다음은 원문의 핵심을 유지하면서 더 자연스럽고 유려한 한국어로 번역한 내용입니다:
---
"백조" 목소리와 "흑조" 목소리.
영화에 반영된 다른 관찰 사항이 있나요? 발레 세계에서 눈에 띄는 디테일이 있었다면?
아론프스키: 정말 많았어요. 그 세계의 미적 디테일—예를 들어 무용수들이 신발을 준비하는 방식이나 공연 후 발 상태 같은 것들이 매력적이었죠.
제작 현장 영상을 보니, 상당히 게릴라 스타일로 찍은 것 같더군요. 핸드헬드 카메라와 소규모 크루가 뉴욕을 돌아다니며 찍은 모습이었어요.
아론프스키: 제가 항상 영화를 만드는 방식이에요. 완전히 몰입했고, 이 두 사람도 마찬가지였죠. 제 인생에 다른 일이 없었기 때문에 모든 것을 쏟아부었어요.
쿠니스: 대런은 새벽 2시에 전화해 "86번가에서 촬영하는데 지금 지하철 탈 수 있겠어?"라고 묻곤 했어요. 당시엔 아이도 없었으니 "물론이죠, 뭐든지"라고 대답했죠. 허가 없이 길모퉁이에서 즉흥 촬영을 하기도 했는데, 지금은 그럴 수 없을 거예요.
아론프스키: 다큐멘터리 같은 느낌을 원했어요. 핸드헬드로 찍은 공포영화는 생각나지 않더군요. 카메라 흔들림이 강렬함을 떨어뜨릴까 걱정했지만, 오히려 효과가 있었어요. 극장식 촬영을 깨고 나탈리와 무대에서 함께 춤출 수 있었죠. 수많은 테이크를 거쳤고, 두 사람 모두 체력적으로 힘들었을 거예요.
촬영하기 특히 어려웠던 장면이 있나요?
쿠니스: 춤 장면은 몇 시간씩 이어졌어요. 리프트 동작을 반복하다 보니 갈비뼈에 멍이 가득 생겼죠. 초반에 어깨가 탈구되기도 했는데, 대런이 침술사에게 보내줘 기적처럼 회복됐어요.
포트만: 가장 힘든 건 밀라와의 섹스 신이었어요. 친구와 일하는 건 즐겁지만—그런 장면을 찍어야 한다면 얘기가 다르죠. 대런이 "한 번만 하면 돼"라고 했을 때 우린 너무 긴장해서 "액션!" 소리에 그냥 돌진했어요. 정말 한 번으로 끝냈지만, 촬영 당일엔 '이거 별로다' 싶었죠.
쿠니스: 솔직히 그 장면은 완전히 잊고 있었어요(웃음). "뭐가 힘들었지?" 생각하다가 막혔네요.
나탈리, 니나가 릴리(자신?)를 거울에 밀어붙이는 분장실 장면에서 크게 다쳤다고 읽었어요.
포트만: 기억나지 않네요.
쿠니스: 나탈리, 다음 날 목에 흉터가 가득 있던 걸 기억해요. 대런이 "그녀가 정말 열심히 했어"라고 하더군요.
포트만: 완전히 기억상실증 걸렸네요. 전혀 생각 안 나요.
대런, 촬영 중 나탈리와 밀라의 연기를 돋보이게 하려고 은근히 둘을 대립시키려 했다는 말을 들었어요.
아론프스키: 제 생각엔? 교묘한 감독 놀이를 한 거죠. 하지만 둘은 금방 눈치채고 저를 놀려댔어요. 결국 농담으로 끝났죠. 둘 다 똑똑해서 제 속임수를 간파했어요. 기억이 다르신가요?
포트만: 촬영 외엔 밀라와 떨어져 있게 했다는 건 기억나요. 초반에 대런이 "나탈리, 밀라가 춤을 정말 잘 춰"라고 말하곤 했죠.
---
이 번역은 원문의 의미를 유지하면서도 한국어 독자에게 자연스럽게 읽히도록 작성되었습니다. 추가 수정이 필요하시면 언제든지 알려주세요!
---
드레스는 훌륭했지만, 대런이 언급했듯 궁극적인 목표는 항상 할로윈 의상이나 드래그 공연이 되는 거죠. 이 영화가 그 전통에 우리를 확실히 자리매김하게 해줬다고 생각해요. 여러분 캐릭터로 분한 드래그 퀸들이 영화 대사를 활용하는 걸 본 적도 있답니다.
포트만: 그게 제 꿈이에요. 솔직히, 모든 역할에서 가장 큰 야망이죠.
이 대담은 편집 및 요약되었습니다.
---
이 버전은 원문의 내용을 충실히 전달하면서도 한국어 표현에 맞게 자연스럽게 다듬었습니다. 추가 조정이 필요하시면 말씀해주세요!