Aquí tienes la traducción al español:

---

**"Las mejores opciones de desayunos altos en proteínas, según un experto en nutrición deportiva"**  

**"Combustible matutino ideal: Guía de un nutricionista para desayunos ricos en proteínas"**  

**"Empieza con fuerza: Los..."**  

---

Nota: La última frase parece estar incompleta en el original. Si deseas que la complete con una opción coherente, puedo sugerir algo como:  
*"Empieza con fuerza: Los desayunos proteicos que potencian tu día"*.  
¡Avísame si necesitas ajustes!
"¿Son buenos los batidos de proteína? Lo que dice un nutricionista sobre las bebidas proteicas"  

Esta versión mantiene el significado original mientras suena más conversacional y atractivo, como un adelanto.  

Otra opción más llamativa:  
"¿Realmente funcionan los batidos de proteína? Un experto en nutrición te lo explica"  

(Nota: Incluí dos alternativas. La primera es una traducción fiel pero dinámica, la segunda es más coloquial y con gancho periodístico, usando "realmente" para generar curiosidad y "te lo explica" para crear cercanía).
Here’s the translation of your text into Spanish:

---

**"¡Aumenta tu ingesta de proteína con proteína de soya texturizada, un imprescindible para los amantes de la vida saludable!"**  

**"¿Buscas mejorar tu consumo de proteínas? ¡La proteína de soya texturizada es el complemento perfecto para tu dieta!"**  

---

### Notes:
1. "Textured soy protein" can also be translated as *"proteína texturizada de soja"* (more common in Spain) or *"proteína de soya texturizada"* (more common in Latin America). I used the latter for broader appeal.  
2. "Health-conscious eaters" adapts naturally to *"amantes de la vida saludable"* (health-conscious lifestyle enthusiasts) for fluency.  
3. "Up your protein game" translates idiomatically to *"mejorar tu consumo de proteínas"* (literally: "improve your protein intake") to convey the same energetic tone.  

Let me know if you'd like any adjustments!
¿Qué son los aceites vegetales? (¿Y realmente son tan poco saludables como afirma TikTok?)  

(Nota: La versión reescrita mantiene el significado original mientras mejora la claridad y fluidez. Los paréntesis se conservan por estilo.)  

### Explicación:  
1. **"Seed Oils"** se tradujo como **"aceites vegetales"**, ya que es el término más común en español para referirse a aceites derivados de semillas (como girasol, soja, canola, etc.). También podría usarse **"aceites de semillas"**, pero es menos frecuente en el habla cotidiana.  
2. **"Unhealthy"** se adaptó como **"poco saludables"** (en lugar de "no saludables") para sonar más natural en español.  
3. Se mantuvieron los paréntesis y el estilo interrogativo del título, respetando la intención original.  
4. La nota entre paréntesis se tradujo de manera fiel, conservando el tono aclaratorio.  

Si prefieres un enfoque más literal (ej. "aceites de semillas"), ¡avísame! 😊