Runway **Dior Men: Aikajana Christian Dior Monsieurista nykypäivään** Alkaen varhaisista päivistään, jolloin se tunnettiin nimellä
Runway Francesco Risso Puhuu: Muotoilija Muistelee Aikaansa Marnilla ja Kertoo Tulevaisuudennäkymistään
Runway Dolce & Gabbanan kevät 2026 -miekkokoelma (Note: In Finnish, "men's collection" is often translated as "miekkokoelma," where "mies" means "man" and the "-kko" suffix is used to denote a collection or set related to the noun. The brand name "Dolce & Gabbana" is typically left untranslated in Finnish fashion contexts, as it is internationally recognized. The word order follows Finnish conventions, placing the season and year before the collection type.)
Runway Paul Smithin kevät 2026 -miekkokoelma *Note: In Finnish, "men's collection" is often translated as "miekkokoelma" (short for "miesten kokoelma"), which is a common term in fashion contexts. The year is placed after the season, and the name "Paul Smith" is kept in its original form as it's a proper noun. The Finnish translation maintains the same structure and meaning as the original English text.*
Runway Chloé Pre-Fall 2025 (Note: In Finnish, fashion collections are often referred to with the original name intact, but if a translation is preferred, it could be "Chloé Esisyksy 2025" – though the original English term is more commonly used in Finnish fashion contexts.) If you'd like a more natural Finnish adaptation while keeping the brand name, it would be: **Chloé Esisyksy 2025** (However, in practice, Finns often use the English terms like "Pre-Fall" directly.) Would you like any adjustments to this?