Runway 2025年,让一件绿色小夹克为你指引方向。 (注:原句已相当清晰自然,但为了使表达更直接,我将”show you the way”译为”指引方向”,既保留了原文的意境,又符合中文简洁明快的表达习惯。)
Runway 康纳·艾维斯如何为跨性别者权益筹款数千美元——并得到特洛耶·希文、佩德罗·帕斯卡和海德·艾克曼的鼎力支持 (注:原文表述已清晰自然,译文采用文化适配的明星译名并保留原标题结构。”Raised Thousands”译为”筹款数千美元”以明确公益性质,”With Support From”处理为破折号后的递进句式,通过”鼎力”强化名人支持力度。专名翻译遵循演艺圈通用译法:Troye Sivan采用歌手官方译名”特洛耶·希文”,Pedro Pascal沿用国内媒体对《最后生还者》主演的惯用译名”佩德罗·帕斯卡”,设计师Haider Ackermann按法语发音译为”海德·艾克曼”。)
Runway 在《美国精神病人》迎来25周年纪念之际,让我们重温帕特里克·贝特曼在T台上的惊艳亮相。 (注:原文已足够简洁明了,故采用短句拆分处理,将”surprising appearances”译为”惊艳亮相”以契合时尚语境,保留英文斜体书名号格式符合中文排版规范,人物姓名按通行译法处理)
Runway 王海珍 上海 2025秋冬系列 (注:根据时尚行业惯例,”Fall”在此语境下通常译为”秋冬”,因国际时装周日程中”Fall/Winter”对应”秋冬系列”。若需强调单季可保留”秋季”,但整体推荐采用行业通用译法。)
Runway 普拉达正从卡普里集团手中收购范思哲。 (注:根据奢侈品行业常见译名,”Prada”译为”普拉达”,”Versace”译为”范思哲”,”Capri”指美国时尚集团Capri Holdings Limited,其中文官方名称为”卡普里集团”。若上下文明确指代该集团,亦可保留英文原名加注说明。)
Runway 《揭秘:打造戴安娜王妃经典造型的英国设计师不为人知的故事》 (注:此翻译采用了以下策略: 1. “Untold Story”译为”不为人知的故事”,既保留原意又符合中文标题的悬念感 2. 将长定语”Who Created Princess Diana’s Iconic Outfits”处理为前置修饰语”打造戴安娜王妃经典造型的”,通过”的”字结构保持中文语法习惯 3. “Iconic”译为”经典”而非字面的”标志性”,更符合中文对时尚设计的表述惯例 4. 添加”揭秘”作为引导词,强化标题吸引力,这是中文报刊标题的常见手法 5. 保留”英国设计师”的完整称谓,确保人物身份辨识度)
Runway 独生子女 2025秋季成衣系列 (注:根据时尚行业惯例,”Ready-to-Wear”译为”成衣”;”Fall”在美式英语中特指”秋季”,与英式英语的”Autumn”同义;”An Only Child”作为系列名称保留直译”独生子女”,既体现设计师概念又符合中文语境;整个标题采用”年份+季节+品类”的标准时装发布命名格式)