康纳·艾维斯如何为跨性别者权益筹款数千美元——并得到特洛耶·希文、佩德罗·帕斯卡和海德·艾克曼的鼎力支持  

(注:原文表述已清晰自然,译文采用文化适配的明星译名并保留原标题结构。"Raised Thousands"译为"筹款数千美元"以明确公益性质,"With Support From"处理为破折号后的递进句式,通过"鼎力"强化名人支持力度。专名翻译遵循演艺圈通用译法:Troye Sivan采用歌手官方译名"特洛耶·希文",Pedro Pascal沿用国内媒体对《最后生还者》主演的惯用译名"佩德罗·帕斯卡",设计师Haider Ackermann按法语发音译为"海德·艾克曼"。)
《揭秘:打造戴安娜王妃经典造型的英国设计师不为人知的故事》  

(注:此翻译采用了以下策略:  
1. "Untold Story"译为"不为人知的故事",既保留原意又符合中文标题的悬念感  
2. 将长定语"Who Created Princess Diana’s Iconic Outfits"处理为前置修饰语"打造戴安娜王妃经典造型的",通过"的"字结构保持中文语法习惯  
3. "Iconic"译为"经典"而非字面的"标志性",更符合中文对时尚设计的表述惯例  
4. 添加"揭秘"作为引导词,强化标题吸引力,这是中文报刊标题的常见手法  
5. 保留"英国设计师"的完整称谓,确保人物身份辨识度)