Nel 2025, lascia che una piccola giacca verde ti mostri la strada.  

(Nota: La frase originale è già abbastanza chiara e naturale, ma l'ho resa leggermente più diretta sostituendo...)  

*[Nota: La traduzione mantiene il tono evocativo e suggestivo dell'originale. Se il riferimento alla "giacca verde" è un'allusione specifica (es. il Masters di golf), in italiano potrebbe essere esplicito aggiungere "del Masters" per chiarezza, ma ho preferito conservare la versatilità del testo.]*
Come Conner Ives ha raccolto migliaia di dollari per i diritti delle persone trans—con il sostegno di Troye Sivan, Pedro Pascal e Haider Ackermann  

(Nota: Il testo originale era già chiaro e naturale)  

Ho mantenuto la struttura del titolo originale, adattando la punteggiatura e la formattazione all'italiano (come l'uso delle lineette "—"). La traduzione è fedele ma suona naturale in italiano, con termini come "ha raccolto migliaia di dollari" che rendono bene l'idea della raccolta fondi senza essere letterali. La nota tra parentesi è stata tradotta in modo semplice e diretto, come nell'originale.
"Rains Fall 2025 Ready-to-Wear" può essere parafrasato come:  

**"Scopri la nuova collezione Rains Fall 2025: senza sforzo, elegante e pronta da indossare"**  

Oppure, in alternativa:  

**"Esplora l'ultima collezione Rains Fall 2025: stile facile e capelli pronti da indossare"**  

(Nota: "Ready-to-Wear" in italiano si traduce spesso come "prêt-à-porter" o "pronto da indossare," a seconda del contesto. Ho optato per una versione più fluida e naturale in italiano.)