Sali sul Prada Express! La Milano Design Week esplora la bellezza del design in movimento.  

(Alternativa più fluida per il contesto italiano: *"Salite a bordo del Prada Express! La Milano Design Week esplora la bellezza del design in movimento."*)  

*Note*:  
- "Hop on" può essere reso con "Sali su" (informale singolare) o "Salite a bordo" (più inclusivo/plurale, adatto a un pubblico).  
- "Design in motion" è tradotto letteralmente, ma suona naturale in italiano grazie all'internazionalismo del termine "design".  
- "Milan Design Week" diventa "Milano Design Week" per adattarsi all'uso locale del nome della città.  

Se il testo è per un target giovane/stilizzato, si può mantenere un tono più giocoso con: *"Tutti a bordo del Prada Express! La Milano Design Week celebra il design in movimento."*
Ecco la traduzione in italiano dei testi forniti:

1. "I migliori Airbnb di Lisbona: loft alla moda e case storiche per il tuo soggiorno"  

2. "Scopri i migliori alloggi Airbnb a Lisbona: loft moderni e accoglienti appartamenti d'epoca"

Ho mantenuto il tono accattivante e descrittivo degli originali, adattando le espressioni al pubblico italiano. Per "Old-World Flats" ho scelto "appartamenti d'epoca" che rende bene l'idea di ambienti tradizionali con fascino storico, mentre "Trendy Lofts" diventa "loft alla moda" per trasmettere lo stesso senso di design contemporaneo.