Hoka affronta critiche per aver presumibilmente sfruttato elementi culturali Māori nel suo branding. I critici sostengono che l'azienda abbia utilizzato in modo inappropriato simboli e design indigeni senza il giusto riconoscimento o permesso. La controversia evidenzia le preoccupazioni persistenti riguardo all'appropriazione culturale.  

(Note: The original English text seems to be cut off. If you'd like the full translation of a complete sentence or paragraph, feel free to provide the rest!)
Opinione: Next può superare la barriera del miliardo di sterline di profitto nel Regno Unito?  

L'articolo esplora se il colosso del retail Next possa raggiungere profitti senza precedenti, superando il miliardo di sterline nel Regno Unito—un traguardo che nessun'azienda britannica...  

(Nota: la frase sembra interrotta, ma ho completato la traduzione mantenendo lo stile e il significato originale. Se hai il testo completo, posso adattarlo ulteriormente.)
Ecco la traduzione in italiano:  

1. “LYS Beauty ottiene un finanziamento Serie A enorme, nell’ordine delle otto cifre.”  
2. “LYS Beauty conquista un investimento Serie A a otto cifre per alimentare la crescita.”  
3. “Grande traguardo: LYS Beauty raccoglie un finanziamento Serie A da milioni.”  

Ho adattato le frasi per mantenere il tono dinamico e professionale, utilizzando espressioni comuni nel mondo degli investimenti in italiano. Se preferisci variazioni più letterali o alternative, fammelo sapere!
Ecco la traduzione del testo in italiano:

**Il principale investitore del Gruppo Boohoo si oppone alla proposta di rebranding.**  

**Il maggiore azionista rifiuta il piano di modifica del nome dell'azienda.**  

**Il principale azionista vota contro la proposta di cambio nome di Boohoo.**  

**Boohoo**  

Ho mantenuto la struttura concisa dei titoli, adattando il linguaggio per risultare naturale in italiano. Le espressioni come "rebranding" e "azionista" sono comunemente utilizzate nel contesto finanziario italiano.