"꼭 시도해봐야 할 최고의 네일 폴리시 7대 브랜드 – 에시에서 에르메스까지!"  

"에시, 에르메스 등 최고의 네일 폴리시 추천 모음!"  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The first headline emphasizes "must-try" brands with a luxury range, while the second highlights a curated selection. "네일 폴리시" is commonly used in Korean beauty contexts, and brand names like Essie and Hermès are kept in their original forms as they're widely recognized.)
"‘필라델피아 스토리’ 다시 보며 가졌던 92가지 생각"을 다음과 같이 바꿔 표현할 수 있습니다:  

- **"‘필라델피아 스토리’ 재감상 후 92가지 반응"**  
- **"‘필라델피아 스토리’ 다시 보며 느낀 92가지"**  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The second option is slightly more concise and conversational, which might be preferable depending on context.)
"탄력과 진정에 효과적인 한국형 아이크림 14선"  

"리프팅과 생기 부여를 위한 최고의 한국 아이크림 발견하기"  

"꼭 시도해봐야 할 한국 아이크림 14가지"  

(설명)  
1. 제목은 한국의 화장품 광고에서 흔히 사용되는 숫자 강조 형식("OO선")을 적용해 신뢰감을 주었습니다.  
2. "Firming"은 한국 소비자에게 더 친숙한 "탄력"으로, "Calming"은 "진정"으로 자연스럽게 변환했습니다.  
3. "Lift & Refresh"는 기능적 효과("리프팅")와 감성적 효과("생기 부여")를 동시에 전달하도록 의역했습니다.  
4. "Must-Try"는 한국 온라인 쇼핑에서 자주 사용되는 "꼭 시도해봐야 할" 표현을 차용해 현지화했습니다.  
5. 전체적으로 한국의 뷰티 콘텐츠 특성상 숫자 강조와 효능 중심의 표현을 강조하는 번역 스타일을 적용했습니다.
트럼프, 틱톡 거래 원활화 위해 중국에 대한 관세 인하 가능성 시사  

(또는)  

트럼프, 틱톡 협상 타진을 위해 대중국 관세 감세 가능성 언급  

* 설명:  
1. "hints at" → "시사" 또는 "언급"으로 자연스럽게 번역  
2. "facilitate deal" → "거래 원활화" 또는 협상 관련 표현으로 의역  
3. 중국 언론/정치 컨텍스트에 맞춰 "대중국(對中國)" 표현 사용 가능  
4. "tariff cuts"는 경제 용어로 "관세 인하"가 표준 번역이지만, "감세(減稅)"로도 표현 가능  
5. 헤드라인 스타일 적용 시 동사 생략 가능(예: "트럼프, 中 관세 인하 검토…틱톡 합의 촉진")  

* 참고: 한국어 경제 뉴스 헤드라인은 주로 한문 혼용체를 사용하므로, 필요에 따라 "減稅(감세)" 같은 한자어 활용 가능