도이치, 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 잘 알려진 패션 규칙을 깨다.  

(또는 더 자연스러운 표현으로)  
도이치가 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 유명한 패션 규칙을 어겼다.  

* 선택 사항:  
- "breaks"를 "깨다"보다 "어기다"로 번역하면 중립적인 뉘앙스가 강조됩니다.  
- "well-known"은 상황에 따라 "유명한" 대신 "널리 알려진"으로도 가능합니다.  
- GLAAD는 한국어 매체에서도 주로 영문 그대로 사용되므로 번역하지 않았습니다.  

원하는 스타일(간결한 헤드라인 vs. 설명형 문장)에 따라 표현을 조정할 수 있습니다.
"바르셀로나의 로스 펠리즈: '더 화이트 로터스' 스타일의 비밀, 빈티지 숍"  

또는  

"'더 화이트 로터스' 의상을 담당한 바르셀로나 빈티지 스토어, 로스 펠리즈 탐방기"  

(두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째 제목은 원본의 느낌을 유지하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했고, 두 번째 제목은 좀 더 기사 제목처럼 다듬은 버전입니다. "dressed"는 문맥상 의상 스타일링을 담당했다는 의미로 해석해 "의상을 담당한"으로 번역했습니다.)
"줄리는 조용히 있다(Julie Keeps Quiet)"는 이번 시즌 놓칠 수 없는 대담하고 혁신적인 테니스 드라마입니다. 장르를 재정의하는 필수 감작 영화입니다.  

(Note: The title "Julie Keeps Quiet" can be translated literally as "줄리는 조용히 있다," but if it's based on an existing work with an official Korean title, that should be used instead. The rest of the translation adapts the tone and style naturally for Korean audiences while preserving the original meaning.)
"리스본 최고의 에어비앤비: 트렌디한 로프트와 역사적인 홈스테이"  

"리스본 최고의 에어비앤비 숙소를 발견하세요: 모던한 로프트와 아늑한 올드월드 플랫"  

(Note: "올드월드"는 영어 "Old-World"를 한국어에서도 자주 사용하는 표현으로 그대로 반영하였으며, "플랫"은 "flat"을 한국식 발음으로 자연스럽게 옮겼습니다. 필요에 따라 "아늑한 전통 아파트"로 대체 가능합니다.)