Voici la traduction en français de vos textes :

"15 Délicieuses Fragrances Sucrées Qui Changent la Donne"  

"Laissez-vous Tenter par Ces 15 Parfums Gourmands Qui Réinventent le Genre"  

"Alerte Gourmandise"  

J'ai adapté les expressions pour conserver l'impact marketing tout en respectant les nuances du français. Par exemple :  
- "Changing the game" → "Qui changent la donne" (expression idiomatique naturelle)  
- "Sweet Tooth Alert" → "Alerte Gourmandise" (plus concis en français tout en gardant le ton ludique)  

Les termes comme "gourmand" sont parfaitement adaptés car ils font déjà partie du lexique francophone de la parfumerie.
« Mon Dieu, pourquoi voyager en avion est-il si pénible ces jours-ci ? »  

Un cri d'exaspération face à l'état actuel du transport aérien — retards, foules et tracas sans fin. Qu'est-ce qui a mal tourné ?  

(Note : J'ai adapté le ton pour rester naturel en français, en utilisant "pénible" pour "awful" (plutôt que "horrible") et "cri d'exaspération" pour "frustrated cry". La structure interrogative suit également les conventions françaises.)
**Dsquared2 et Staff International de OTB en conflit sur un accord de licence**  

*Les tensions montent entre les deux géants de la mode alors qu'ils débattent des termes de leur collaboration.*  

### Notes sur la traduction :  
1. **"Clash"** a été traduit par **"conflit"** pour rester naturel en français, bien que "affrontement" ou "désaccord" puissent aussi convenir.  
2. **"Staff International"** (nom propre) est conservé tel quel, comme souvent pour les noms d'entreprises.  
3. **"Debate terms"** devient **"débattent des termes"** pour garder la nuance de négociation tendue.  
4. **"Fashion powerhouses"** est rendu par **"géants de la mode"** (plus idiomatique que "puissances" dans ce contexte).  

Option plus concise :  
**"Dsquared2 et Staff International (OTB) en désaccord sur une licence"**  
*Les tensions grimpent autour des termes de leur partenariat.*  

Selon le public cible (presse mode internationale ou grand public), on peut ajuster le niveau de formalité.
À venir : une analyse approfondie sur les tarifs douaniers et TikTok—une couverture en continu toute la semaine.  

(Alternative slightly more concise version: *Prochainement : un décryptage des tarifs douaniers et de TikTok—suivez notre direct toute la semaine.*)  

Both versions keep the urgency and format of the original while adapting naturally to French media phrasing. The first is a direct translation, while the second uses terms like *décryptage* (decryption/breakdown) and *suivez notre direct* (follow our live coverage) for a more localized tone.
Les cliniques esthétiques britanniques proposent des traitements controversés à base d'extraits de cellules humaines, bien que ces pratiques soient interdites.  

(Alternative slightly more formal version: *Malgré leur interdiction, les cliniques esthétiques au Royaume-Uni dispensent des traitements controversés fabriqués à partir d'extraits de cellules humaines.*)  

Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French phrasing conventions. The first keeps a structure close to the English original, while the second inverts the clauses for stylistic variation.
Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **« John Cena devient ambassadeur de beauté pour Neutrogena. »**  
2. **« Le catcheur John Cena fait son entrée dans l’univers de la beauté avec Neutrogena. »**  
3. **« John Cena rejoint Neutrogena. »**  

Ces formulations conservent le ton et le sens des originaux tout en respectant les nuances du français.  

*(Note : Si la troisième phrase est incomplète dans votre demande, la traduction proposée correspond à la partie fournie. Si vous souhaitez ajouter une suite, n'hésitez pas à préciser.)*