Descubra os destaques do evento Wedding Atelier da Vogue Índia, que apresenta uma deslumbrante alta-costura nupcial, joias deslumbrantes e muito mais. Aqui está o seu guia completo para a celebração.  

(Alternativa ligeiramente mais fluida em português:  
Conheça os destaques do Wedding Atelier da Vogue Índia, com exclusivas criações de alta-costura para noivas, joias impressionantes e muito mais. Este é o seu guia completo para a celebração.)  

Observação: Optei por "deslumbrante" para manter o tom elegante da Vogue, mas "impressionante" ou "espetacular" também funcionam. "Alta-costura nupcial" pode ser substituído por "moda nupcial de luxo" se preferir um termo mais direto.
"Melhores Airbnbs na Cidade do México para Sua Próxima Viagem"  

(Alternative options depending on context/style preference:  
- "Os Melhores Aluguéis de Airbnb na Cidade do México para Suas Férias"  
- "Top Airbnbs na Cidade do México para Sua Próxima Viagem"  
- "Onde Ficar na Cidade do México: Melhores Opções no Airbnb")  

Note:  
1. "Airbnbs" is commonly kept in English in Brazilian Portuguese, but you could use "aluguéis do Airbnb" for clarity if needed.  
2. "Cidade do México" is the standard Brazilian Portuguese term (in Portugal it would be "Cidade do México" as well, but sometimes abbreviated as "CDMX").  
3. "Próxima viagem" sounds more natural than "próximas férias" unless you're specifically emphasizing a holiday/vacation context.  

Would you like any adjustments for a specific regional variant or tone?
Hailey Bieber mostra como usar a cor berinjela de forma chique e sofisticada, no estilo alta-costura.  

*(Alternativa mais concisa: "Hailey Bieber ensina a usar berinjela com um toque chique e fashion.")*  

*Observação:*  
- "Aubergine" foi traduzido como "berinjela" (cor mais comum no PT-BR), mas também pode ser "beringela" em PT-PT.  
- Mantive "high-fashion" como "alta-costura" por ser um termo consolidado, mas "fashion" também funciona em contextos informais.  
- Ajustei a estrutura para soar mais natural em português, evitando traduções literais como "maneira chique".
Duas Editoras da Vogue Revelam os Segredos de Beleza de Meghan Markle  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese:  
"Duas Editoras da Vogue Compartilham os Segredos de Beleza de Meghan Markle")  

*Notes on the translation:*  
1. "Share" can be translated as "compartilham" (more collaborative tone) or "revelam" (more emphasis on unveiling secrets). Both work, but the second option sounds more editorial.  
2. Portuguese often omits possessive apostrophes, so "Meghan Markle’s" becomes "de Meghan Markle."  
3. The word order is adjusted slightly for natural flow in Portuguese, where adjectives typically come after nouns ("editoras da Vogue" instead of "Vogue editors").  

Would you like any stylistic adjustments for a specific audience (e.g., European Portuguese vs. Brazilian Portuguese)?