Culture Opinion Trochę zazdroszczę Mamie—97-letniej żółwicy, która właśnie urodziła młode w zoo w Filadelfii—tego, co ma. (Lub bardziej dosłownie: “Trochę chcę tego, co ma Mama—97-letnia żółwica, która właśnie urodziła młode w zoo w Filadelfii.”) Wybrałem pierwszą wersję, bo brzmi naturalniej w języku polskim, zachowując lekko żartobliwy ton oryginału. “Zazdroszczę” lepiej oddaje emocjonalny wydźwięk “I kind of want” niż dosłowne “chcę”. Dodanie myślników i pauz pomaga zachować strukturę zdania.
Culture Czym jest „złoty retriever” jako chłopak i jak go znaleźć? „Złoty retriever” jako chłopak to żartobliwe określenie słodkiego, lojalnego i czułego partnera.
Shopping Oto 7 najlepszych szczotek termicznych do uzyskania gładkich, lśniących włosów i pełnych objętościowo stylizacji.
Living Travel Gdzie będzie rozgrywać się akcja 4. sezonu „The White Lotus”? (Lub bardziej potocznie: Gdzie będzie kręcony 4. sezon „The White Lotus”?) *Uwaga: W polskich mediach często używa się formy „The White Lotus” bez tłumaczenia tytułu, ale jeśli wymagane jest spolszczenie, można napisać „Białego Lotosu” (choć to rzadziej spotykane).*
Culture Opinion Finał *The White Lotus* ujawnił jedną rzecz jasno: powinniśmy wszyscy dążyć do tego, by być jak Laurie. *(Alternatywnie, w bardziej potocznym stylu:)* Finał *The White Lotus* pokazał jedno: wszyscy powinniśmy chcieć być tacy jak Laurie. *(W zależności od kontekstu i tonu, możesz wybrać bardziej formalne lub swobodne sformułowanie.)*
Beauty Celebrity Beauty Meghann Fahy nawilża skórę, myśląc o Jennifer Coolidge — i antykoncepcji. (Uwaga: Oryginalne sformułowanie było już zwięzłe i naturalne, więc przekład zachowuje to samo znaczenie, jedynie nieznacznie je dostosowując.)
Culture Opinion Bez urazy dla Lochlana Ratliffa z *The White Lotus*, ale używanie brudnego blendera powinno być karane śmiercią.