**Plan d'Action : Comment Gérer les Tarifs Douaniers de Trump – Stratégies Clés pour les Entreprises**  

Restez en avance avec une feuille de route claire pour gérer l'impact des tarifs douaniers de Trump. Découvrez les étapes essentielles pour vous protéger.  

*(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting to French business language. "Tarifs douaniers" is used for "tariffs," which is the standard term in French for trade tariffs. The phrase "Restez en avance" conveys "Stay ahead" naturally in a professional context.)*
Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **« LYS Beauty décroche un financement de série A colossal, à huit chiffres. »**  
2. **« LYS Beauty obtient un investissement de série A à huit chiffres pour accélérer sa croissance. »**  
3. **« Étape majeure : LYS Beauty lève [un financement important]. »**  

*Note :* La troisième phrase est incomplète en anglais. Si vous souhaitez une traduction plus précise, veuillez fournir le texte intégral.  

Ces formulations conservent le ton professionnel et dynamique des versions originales tout en respectant les nuances du français.
**Bande-annonce paraphrasée :**  

« L'obsession de Jennie pour son rouge à lèvres rouge parfait est inarrêtable — elle ne peut tout simplement pas s'en passer ! »  

**Version alternative :**  
« Jennie est accro à son rouge à lèvres rouge impeccable — impossible pour elle de renoncer à ce petit détail parfait ! »  

(Note : J'ai adapté le ton pour qu'il soit plus naturel en français, tout en gardant l'idée d'obsession et d'irrésistibilité. La version alternative propose une formulation un peu plus imagée.)
**"La tenue de Tyla laisse peu à l'imagination – à peine là avec des ficelles et de la peau !"**  

**"Tyla éblouit dans un look audacieux : plus de peau, moins de tissu !"**  

(Note: I adjusted the second part slightly to make it flow better in French while keeping the original meaning. The phrase "more skin, less" was incomplete, so I completed it with "moins de tissu" which means "less fabric" to maintain the daring and revealing connotation.)
"Réfléchissez à Deux Fois Avant Votre Boisson Matinale : Les Dangers Cachés du Café à Jeun"  

"Un Signal d'Alarme : Comment Cette Première Tasse Peut Nuire à Votre Estomac"  

(Note: The translation maintains the original tone and impact while adapting idioms naturally into French. "Wake-up call" is rendered as "signal d'alarme," which conveys both the literal and figurative meaning effectively in French. The phrasing is concise yet culturally appropriate for a French-speaking audience.)