Fashion **Wie man Stiefel im Frühling und Sommer 2025 stylt** Stiefel sind nicht nur für kaltes Wetter geeignet – sie können auch in den wärmeren Monaten ein modisches Statement setzen. So trägt man sie richtig:
Celebrity Style Fashion Wer braucht einen Birkin? Jennifer Lawrence wirbt für eine andere Must-Have-Tasche (Alternative, slightly more natural phrasing: “Braucht man wirklich einen Birkin? Jennifer Lawrence setzt auf eine andere Must-Have-Tasche”) *Note: The translation preserves the conversational tone of the headline while adapting it to German journalistic style. “Must-Have” is commonly used in German fashion contexts. The second version adds rhetorical emphasis (“wirklich”/”really”) for stylistic flair, which is typical in German headlines.*
Runway Andrea Mary Marshall Herbstkollektion 2025 *Oder alternativ, wenn “Fall” als “Niederlage” interpretiert werden soll (was unwahrscheinlich ist, aber der Vollständigkeit halber):* Andrea Mary Marshall Niederlagenkollektion 2025 *Im Kontext von Mode wird “Fall” jedoch fast immer als Jahreszeit (“Herbst”) verstanden.*
Runway Emilio Pucci Frühjahr 2025 Ready-to-Wear *(Note: In German, fashion collections are often referred to with the English term “Ready-to-Wear,” but the season is translated. Alternatively, it could also be written as “Frühjahr/Sommer 2025” if it includes summer styles.)*
Vogue Club Lernen Sie Francesca Aiello kennen, die Gründerin von Frankie’s Bikinis! (Note: The brand name “Frankie’s Bikinis” is kept in English as it is a proper noun.)
Vogue Club Treffen Sie Claire Thomson-Jonville, Chefredakteurin für redaktionelle Inhalte bei Vogue France. (Alternative, etwas kürzere Version: Lernen Sie Claire Thomson-Jonville kennen, Chefredakteurin bei Vogue France.) *Anmerkung:* – „Head of Editorial Content“ kann je nach Kontext auch als „Leiterin der redaktionellen Inhalte“ oder „Chefredakteurin“ übersetzt werden. Die zweite Variante ist prägnanter, falls der Fokus auf ihrer Führungsposition liegt. – „Vogue France“ bleibt unverändert, da Markennamen meist nicht übersetzt werden.
Celebrity Style Fashion Jennifer Lopez umarmt das Drama mit kühnen, kontrastreichen Modeentscheidungen. *Alternative, etwas freiere Übersetzung:* Jennifer Lopez setzt auf dramatische Looks mit mutigen, kontraststarken Fashion-Statements. *(Anmerkung: Die erste Variante ist eine direkte Übersetzung, während die zweite etwas lockerer formuliert ist und “fashion choices” mit “Fashion-Statements” wiedergibt – je nach gewünschtem Stil.)*
Vogue Club Treffe Rossana Silva *(Note: The translation “Treffe Rossana Silva” is a direct and informal way to say “Meet Rossana Silva” in German. If the context is more formal (e.g., an introduction at an event), you could also use “Lernen Sie Rossana Silva kennen” for a polite/formal tone, or “Das ist Rossana Silva” for a neutral introduction.)* Let me know if you’d like any adjustments!
Shopping Hier sind 13 der besten voluminisierenden Shampoos, um schlappem Haar mehr Schwung zu verleihen. *(Alternative, slightly more natural phrasing: “Hier sind 13 der besten Shampoos für mehr Volumen, die schlaffem Haar neuen Schwung geben.”)* *Note: “Voluminisierend” is the direct translation of “volumizing,” but “für mehr Volumen” (for more volume) may sound more natural in German marketing language. “Schlappes Haar” or “schlaffes Haar” both work for “limp hair,” with “schlaff” being slightly more common in this context.*