아테네 최고의 호텔: 세련된 리노베이션 빌라에서 매혹적인 보헤미안 리트리트까지  

(또는)  

아테네 인기 호텔: 현대적으로 리모델링된 빌라부터 매력적인 보헤미안 숙소까지  

*두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 "Enchanting"을 "매혹적인"으로 강조했고, 두 번째 버전은 "Top"을 "인기"로 풀어썼습니다. "Retreats"는 문맥상 "숙소" 또는 "휴양지"로 번역 가능합니다.
빅토리아 시크릿이 디자이너 애덤 셀먼을 새로운 전속 크리에이티브 디렉터로 임명했습니다.  

(Note: "Executive Creative Director" is commonly translated as "전속 크리에이티브 디렉터" or "수석 크리에이티브 디렉터" in Korean, depending on the context. I used "전속" here, which implies an exclusive role, but if a more formal corporate title is preferred, "수석 크리에이티브 디렉터" could also be used.)
"우리는 남성 메이크업의 새로운 시대에 들어서고 있는가?"  

또는 좀 더 자연스러운 표현으로:  
"남성 메이크업의 새로운 시대가 오고 있을까?"  

(문맥에 따라 선택 가능)  

### 번역 설명:  
1. **"Are we entering..."** → "우리는 ~에 들어서고 있는가?" / "~시대가 오고 있을까?" (의문형 조율)  
2. **"New Age"** → "새로운 시대" (직역) 또는 "신(新)시대" (간결한 표현)  
3. **"Men’s Makeup"** → "남성 메이크업" (현지화 용어. 한국에서도 통용되는 표현)  

### 추가 고려사항:  
- **타이틀 스타일**: 영어 원문이 질문 형식의 제목이므로, 한국어도 비슷한 어조(의문형/호기심 유발)로 번역하는 것이 적절합니다.  
- **문화적 차이**: 한국에서는 "남자 화장품"보다 "남성 메이크업"이 더 자연스럽게 받아들여집니다. (예: "메이크업 트렌드"라는 표현이 일반화됨)  

참고로, Vogue Korea 등의 매체에서는 비슷한 주제를 **"남성 화장품의 부흥"** 또는 **"남성 뷰티 시장의 변화"** 등의 표현으로 다루기도 합니다.
셀레나 고메즈와 베니 블랑코가 서부 영감을 받은 커플 룩을 선보이고 있습니다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
셀레나 고메즈와 베니 블랑코가 서부 스타일의 커패션을 완성했어요.  

두 번역 모두 자연스럽지만, 첫 번째 버전은 원문의 "embracing"을 직역에 가깝게 표현했고, 두 번째는 "커플 패션(커패션)"과 같은 현지화된 표현을 사용해 더 캐주얼한 느낌을 줍니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다!
제이미 후드의 신작 *트라우마 플롯*은 성폭력의 고통을 생생하고도 선명하게 그려냅니다.  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting the phrasing for natural Korean readability. The book title *Trauma Plot* is transliterated as *트라우마 플롯* since it is a proper noun, and the phrasing "brings the anguish... to life" is rendered as "고통을 생생하고도 선명하게 그려냅니다" to convey vividness and emotional impact.)