Runway Les mariées s’emparent du style streetwear (or alternatively, depending on context:) Les mariées investissent le style de rue (Note: The translation can vary slightly based on the exact nuance. “Take over” can be rendered as “s’emparent de” (more forceful/conquering tone) or “investissent” (more neutral/trendy tone). “Street style” is often adapted as “style streetwear” (borrowed from English in fashion contexts) or “style de rue” (more literal). Choose based on the target audience.)
Runway “Ya Yi Shanghai Fall 2025” peut être reformulé en anglais comme suit : – **”Collection Automne 2025 de Ya Yi Shanghai”** – **”Automne 2025 par Ya Yi Shanghai”** (Note: In French, “Fall” is typically translated as “Automne,” and “Collection” is often used in fashion contexts to refer to a seasonal line. The phrasing can vary slightly depending on stylistic preferences.)
Runway **Shanghai Automne 2025 – Politique de Confidentialité** Votre vie privée compte. Voici comment nous protégeons vos données pour Shanghai Automne 2025. **Ce que nous collectons :** – Données personnelles *(Note: The translation assumes “Fall” refers to the season (automne) rather than an event. If “Fall” is part of an event name, it may be left as “Fall” in French. Adjustments can be made based on context.)*
Runway Le département de mode du Victoria and Albert Museum va connaître une importante rénovation et sera rebaptisé la Galerie Burberry. *ou* Burberry soutient une importante restructuration de la section mode du V&A, qui portera désormais le nom de Galerie Burberry. (Note: The second option adapts the partial sentence to sound more natural in French while keeping the meaning intact.)
Runway “Rains Fall 2025 Ready-to-Wear” peut être reformulé ainsi : **”Découvrez la nouvelle collection Rains Fall 2025—élégante, intemporelle et prête-à-porter.”** (Note : J’ai ajusté légèrement la traduction pour fluidité et style en français, en utilisant “élégante” et “intemporelle” pour refléter l’idée d’effortless et stylish, tout en conservant “prête-à-porter” comme équivalent naturel de “ready-to-wear”.)
Runway “Baguettes, ceintures et… baies ? — Les sacs les plus tendance de la saison, repérés dans les rues” “Des mini baguettes aux sacs à ceinture” (Note: I adapted “Berries” to “baies” which means berries in French, maintaining the alliteration. For the second part, I completed the sentence to make it flow naturally in French while keeping the original meaning about the range of trendy bags from mini baguettes to belt bags.)
Runway **Simone Rocha Automne-Hiver 2025 Masculin** – Un voyage sombrement romantique qui mêle une féminité délicate à une masculinité robuste. Imaginez des dentelles rencontrant le cuir, des perles associées à des rangers, et une élégance victorienne réinventée. (Note: In French, “Fall” is typically translated as “Automne-Hiver” in fashion contexts, and “Menswear” becomes “Masculin.” The phrasing preserves the poetic contrast of textures and eras while adapting naturally to French stylistic conventions.)
Runway **Yuhan Wang Automne 2025 Prêt-à-Porter : Une évasion onirique et éthérée** Plongez dans l’univers poétique de Yuhan Wang pour l’automne 2025, où les silhouettes douces,
Runway **Oude Waag Shanghai Automne 2025** Un aperçu du futur — Oude Waag revient avec une vision audacieuse et poétique pour l’automne 2025. Préparez-vous à des silhouettes sculpturales. (Note: “Oude Waag” is a proper name and remains unchanged in French. “Fall” is translated as “automne,” and the phrasing is adjusted for natural flow in French while preserving the original tone.)
Runway **”Tao Tokyo Automne 2025″** **Bandes-annonces reformulées :** 1. *”Plongez dans le futur de la mode avec la collection Automne 2025 de Tao Tokyo —*