Jamie Hoods neues Buch *Trauma Plot* bringt die Qualen sexuellen Missbrauchs mit eindringlicher Klarheit zum Leben.  

(Anmerkung: Der Name "Jamie Hood" wurde beibehalten, da Eigennamen in der Regel nicht übersetzt werden. Der Buchtitel *Trauma Plot* wurde ebenfalls im Original belassen, da Buchtitel oft nicht übersetzt werden, es sei denn, es liegt eine offizielle deutsche Version vor. Die Formulierung "sexuellen Missbrauchs" wurde gewählt, da "sexual assault" im Deutschen präzise so übersetzt wird. "Eindringliche Klarheit" trifft den Ton von "striking clarity" gut.)
In Jasmine Guillorys *Flirtstunden* bekommt schwarze queere Liebe die gefühlvolle, romantische Erzählung, die sie verdient.  

*(Anmerkung: Der Originaltitel "Flirting Lessons" wurde als "Flirtstunden" übersetzt, was eine gängige deutsche Entsprechung ist. Der Satzbau wurde leicht angepasst, um natürliches Deutsch zu gewährleisten, während die Bedeutung erhalten bleibt. "Heartfelt" wurde mit "gefühlsvoll" wiedergegeben, um den emotionalen Ton zu treffen.)*