A tradução do texto para o português seria:  

“92 Pensamentos Que Tive Ao Reassistir ‘A Filha do Espírito’” poderia ser parafraseado como:  

– **“92 Reações ao Reassistir ‘A Filha do Espírito’”**  
– **“92 Reflexões Sobre ‘A Filha do Espírito’ ao Revê-lo”**  

*Observação:* No Brasil, o filme *"The Philadelphia Story"* (1940) é mais conhecido como *"A Filha do Espírito"* ou *"A História da Filadélfia"*. Optei pelo título mais comum, mas você pode ajustar conforme preferir.
Lucy Dacus retorna com seu quarto álbum solo, abraçando o amor como força motriz.  

Uma jornada emocionante pela emoção e pela conexão, este novo lançamento mostra Dacus em seu momento mais vulnerável e poderoso.  

*(Nota: Mantive o nome "Lucy Dacus" sem tradução, já que é um nome próprio. Caso deseje uma versão adaptada, como "Lúcia Dacus", posso ajustar. O texto preserva o tom poético e a estrutura do original, com pequenas adaptações naturais para o português, como "força motriz" em vez de "força guia" para maior fluência.)*
"Querido Deus, por que viajar de avião está tão horrível ultimamente?"  

Um desabafo frustrado sobre o estado atual dos voos — atrasos, multidões e contratempos sem fim. O que deu errado?  

**Notas sobre a tradução:**  

1. **"Dear God"** foi traduzido como **"Querido Deus"**, mantendo o tom coloquial e emocional do original.  
2. **"Why Is Air Travel So Awful These Days?"** ficou **"por que viajar de avião está tão horrível ultimamente?"** — optei por "ultimamente" em vez de "nos dias de hoje" para soar mais natural em português.  
3. **"A frustrated cry"** virou **"Um desabafo frustrado"**, capturando a ideia de um lamento emocional.  
4. **"Delays, crowds, and endless hassles"** foi traduzido como **"atrasos, multidões e contratempos sem fim"** — "hassles" poderia ser "problemas", mas "contratempos" soa mais elegante.  
5. **"What’s gone wrong"** ficou **"O que deu errado?"**, uma pergunta retórica comum em português.  

Se precisar de ajustes (como um tom mais formal ou regional), é só avisar!