„92 myśli, które miałam podczas ponownego oglądania «Filadelfijskiej historii»” można sparafrazować jako:  

– **„92 reakcje na ponowne oglądanie «Filadelfijskiej historii»”**  
– **„92 refleksje po ponownym obejrzeniu «Filadelfijskiej historii»”**  

(Dodatkowo, jeśli chodzi o tytuł filmu, w Polsce znany jest jako „Filadelfijska opowieść”, więc alternatywnie można użyć tej wersji, np.: **„92 przemyślenia podczas ponownego oglądania «Filadelfijskiej opowieści»”**).
Lucy Dacus powraca ze swoim czwartym solowym albumem, czyniąc miłość przewodnią siłą.  

To pełna emocji i więzi podróż, na której ta nowa płyta ukazuje Dacus w jej najbardziej wrażliwej i zarazem potężnej odsłonie.  

*(Alternatywnie, dla bardziej naturalnego brzmienia w języku polskim, można też użyć: "Lucy Dacus powraca z czwartym solowym albumem, stawiając miłość w centrum." Drugie zdanie może brzmieć np.: "Ta poruszająca podróż przez emocje i relacje prezentuje artystkę w szczerej i przejmującej formie." – w zależności od kontekstu i preferencji stylistycznych.)*
„Julie milczy” to odważny i przełomowy dramat tenisowy, którego nie możesz przegapić w tym sezonie. Film obowiązkowy, który na nowo definiuje gatunek.  

*Uwaga: W polskim tłumaczeniu tytułu zachowano imię "Julie" (często nieodmieniane w tytułach), ale można też rozważyć spolszczoną wersję "Julia milczy", jeśli preferowana jest pełna adaptacja. "Na nowo" pisane jest osobno zgodnie z zasadami ortografii polskiej.*
**Rok po ślubie Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi wciąż obnoszą się ze swoją miłością, okazując sobie czułość publicznie.**  

*(Alternatywnie, bardziej naturalne w polskim kontekście:)*  
**Minął rok od ślubu, a Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi nadal nie kryją uczuć – publicznie okazują sobie czułość.**  

*(Wyjaśnienie: Drugie tłumaczenie lepiej oddaje potoczny wydźwięk „flaunt their love”, unikając dosłowności „obnoszą się”, które może brzmieć lekko pejoratywnie. „Nie kryją uczuć” brzmi bardziej neutralnie i naturalnie po polsku.)*
„Drogi Boże, dlaczego podróżowanie samolotem jest teraz takie okropne?”  

Frustrujące narzekanie na obecny stan latania – opóźnienia, tłumy i niekończące się problemy. Co poszło nie tak?  

*(Dosłowne tłumaczenie tytułu: „Drogi Boże, dlaczego podróżowanie samolotem jest obecnie tak straszne?” – ale wersja powyżej brzmi bardziej naturalnie po polsku, zachowując emocjonalny wydźwięk oryginału. Drugie zdanie oddaje zarówno sens, jak i styl wypowiedzi.)*  

*(Uwaga: W zależności od kontekstu, np. jeśli tekst jest częścią artykułu prasowego, można też rozważyć bardziej dziennikarskie sformułowanie tytułu, np.: „Dlaczego latanie stało się tak uciążliwe?” – ale to już zależy od docelowego stylu.)*