"Querido Deus, por que viajar de avião está tão horrível ultimamente?"  

Um desabafo frustrado sobre o estado atual dos voos — atrasos, multidões e contratempos sem fim. O que deu errado?  

**Notas sobre a tradução:**  

1. **"Dear God"** foi traduzido como **"Querido Deus"**, mantendo o tom coloquial e emocional do original.  
2. **"Why Is Air Travel So Awful These Days?"** ficou **"por que viajar de avião está tão horrível ultimamente?"** — optei por "ultimamente" em vez de "nos dias de hoje" para soar mais natural em português.  
3. **"A frustrated cry"** virou **"Um desabafo frustrado"**, capturando a ideia de um lamento emocional.  
4. **"Delays, crowds, and endless hassles"** foi traduzido como **"atrasos, multidões e contratempos sem fim"** — "hassles" poderia ser "problemas", mas "contratempos" soa mais elegante.  
5. **"What’s gone wrong"** ficou **"O que deu errado?"**, uma pergunta retórica comum em português.  

Se precisar de ajustes (como um tom mais formal ou regional), é só avisar!
**"O Novo Show do Met Reimagina a Chinoiserie Sob uma Perspectiva Feminista"**  

**"Uma Nova Abordagem: Chinoiserie Encontra o Feminismo na Mais Recente Exposição do Met"**  

(Note: "The Met" was kept as "Met," as it is widely recognized in Portuguese, but you could also use "Museu Metropolitano de Arte" for clarity if preferred. The term "Chinoiserie" remains the same, as it is a loanword in Portuguese for this artistic style.)