투어 중인 두아 리파가 휴가를 연상시키는 스타일로 화제를 모으고 있습니다.  

(또는)  

두아 리파가 투어 중 휴가 분위기의 패션으로 멋을 발산하고 있습니다.  

두 가지 옵션을 제시했는데, 첫 번째 버전은 좀 더 자연스러운 한국어 표현에 가깝고, 두 번째 버전은 원문의 "rocking"을 "멋을 발산하다"로 의역해 세련된 느낌을 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
"완벽한 커버력을 위한 탑 10 파운데이션 브러시"  

"흠잡을 데 없는 마무리: 최고의 파운데이션 브러시 가이드"  

"매끄러운 메이크업을 위한 필수 파운데이션 브러시"  

(Note: I've adapted the translations slightly to sound more natural in Korean beauty terminology while preserving the original meaning. For example, "perfect coverage" becomes "완벽한 커버력" which is a common phrase in Korean makeup contexts, and "flawless finish" is translated as "흠잡을 데 없는 마무리" which captures the essence of perfection in makeup application.)
**번역된 트레일러:**  

소피 켐프의 첫 소설, *파라다이스 로직*은 독자들을 진정한 사랑을 찾기 위한 예측 불가능하고 매혹적으로 혼란스러운 여정으로 이끈다.  

(또는 더 자연스러운 표현을 원한다면)  

**재해석된 트레일러:**  

소피 켐프의 데뷔작 *파라다이스 로직*은 진짜 사랑을 향한 기발하고도 유쾌하게 뒤죽박죽인 모험을 선사한다.  

두 버전 모두 원문의 톤을 유지하면서도 한국어로 자연스럽게 표현했습니다. 첫 번째 버전은 원문에 충실한 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 문학적 느낌을 살려 의역했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
"자크 웨이 상하이 2025 가을" – 이번 시즌을 위해 우아함과 아방가르드 스타일을 조화롭게 담아낸 디자이너의 최신 컬렉션을 엿보다.  

(Note: The translation maintains the essence of the original text while adapting it naturally to Korean. The designer's name "Jacques Wei" is kept in its original form as it is a proper noun, followed by the location and season in Korean. The description elegantly conveys the blend of elegance and avant-garde style for the new collection.)
자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 "퓨전" 음식에 신선하고 흥미로운 변화를 더해 재정의합니다.  

(또는 더 자연스러운 문장으로)  
자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 기존의 "퓨전" 음식 개념을 새롭고 독창적으로 재해석합니다.  

두 번째 번역은 원문의 의미를 유지하면서도 한국어 표현에 더 부합하도록 다듬었습니다. "redefines"를 "재정의합니다"보다 "재해석합니다"로 옮기면 문맥상 자연스럽습니다. 필요에 따라 선택하여 사용하시면 됩니다.