"LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화"  

"LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보"  

"중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공"  

(Note: In Korean business/financial contexts, "eight-figure" or "eight-digit" is often translated as "8자릿수" (pal-jaritsu), which directly refers to a number in the tens of millions (KRW or USD). The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. "Series A" is commonly kept as "시리즈 A" in Korean startup terminology. "Fuel growth" is translated as "성장 가속화" (accelerate growth) or "성장 지원" (support growth) for fluency.)
영국의 미용 클리닉들은 금지되어 있음에도 불구하고 인간 세포 추출물로 만든 논란의 시술을 제공하고 있습니다.  

(또는)  

영국의 미용 클리닉들이 인간 세포 추출물을 이용한 논란이 많은 시술을 금지 조치에도 불구하고 계속 시행하고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
- 첫 번째 번역은 간결한 문체를 유지하면서 핵심 내용을 전달합니다.  
- 두 번째 번역은 "금지 조치에도 불구하고" 같은 표현을 추가해 강조 효과를 주었습니다.  

의학/법적 논란을 암시하는 "controversial"은 "논란의" 또는 "논란이 많은"으로 번역했으며, "prohibited"는 상황에 따라 "금지되어 있음에도" 또는 "금지 조치에도 불구하고"로 유동적으로 처리했습니다.
"존 시나, 뉴트로지나의 뷰티 앰버서더로 선정되다."  

"레슬러 존 시나, 뉴트로지나와 함께 뷰티 업계에 발을 내딛다."  

"존 시나, 뉴트로지나와 손잡다."  

(Note: The last sentence is kept concise and impactful in Korean, similar to the original English version. The term "뷰티 앰버서더" is a direct translation of "beauty ambassador," which is commonly used in Korean beauty industry contexts. The verb "손잡다" implies collaboration and partnership, fitting naturally in this context.)
**"이번 시즌 내 사이드 뱅이 마음에 드는 이유"**  

사이드로 넘긴 뱅이 봄에 어울리는 완벽한 스타일인 이유—간편하면서도 플릿한 매력을 선사하죠.  

(또는)  

**"이번 시즌 사이드 뱅에 푹 빠진 이유"**  

봄에 딱 맞는 사이드 뱅의 매력—한 번 넘기면 끝나는 간편함과 은근한 설렘까지.  

### 번역 노트  
1. **"Loving"** → "마음에 드는"/"푹 빠진"으로 유동적 표현 (플레이풀한 느낌 강조 시 후자 선택)  
2. **"Effortless, flirty"** → "간편하면서도 플릿한" (의미 보존) 또는 "한 번 넘기면 끝나는 간편함과 은근한 설렘" (분해·재구성)  
3. **톤** : 캐주얼한 뷰티 콘텐츠에 맞춰 경어 생략, 구어체 사용 (예: "~하죠" / "~까지")