Fashion **실행 계획: 트럼프 관세 대응 전략 – 기업을 위한 핵심 전략** 트럼프 관세의 영향을 효과적으로 관리하기 위한 명확한 로드맵을 확인하세요. 비즈니스를 보호하기 위한 필수 단계를 배워보세요.
Fashion “LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화” “LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보” “중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공” (Note: In Korean business/financial contexts, “eight-figure” or “eight-digit” is often translated as “8자릿수” (pal-jaritsu), which directly refers to a number in the tens of millions (KRW or USD). The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. “Series A” is commonly kept as “시리즈 A” in Korean startup terminology. “Fuel growth” is translated as “성장 가속화” (accelerate growth) or “성장 지원” (support growth) for fluency.)
Fashion 영국의 미용 클리닉들은 금지되어 있음에도 불구하고 인간 세포 추출물로 만든 논란의 시술을 제공하고 있습니다. (또는) 영국의 미용 클리닉들이 인간 세포 추출물을 이용한 논란이 많은 시술을 금지 조치에도 불구하고 계속 시행하고 있습니다. 두 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다. – 첫 번째 번역은 간결한 문체를 유지하면서 핵심 내용을 전달합니다. – 두 번째 번역은 “금지 조치에도 불구하고” 같은 표현을 추가해 강조 효과를 주었습니다. 의학/법적 논란을 암시하는 “controversial”은 “논란의” 또는 “논란이 많은”으로 번역했으며, “prohibited”는 상황에 따라 “금지되어 있음에도” 또는 “금지 조치에도 불구하고”로 유동적으로 처리했습니다.
Fashion 창작 산업 연합과 모델 지지자들, AI 모델에 저항 창작계의 주요 주체들과 모델 옹호자들이 AI 생성 모델의 부상에 반대하며, 진정성과 일자리 보장에 대한 우려를 제기하고 있습니다. 과연
Fashion “존 시나, 뉴트로지나의 뷰티 앰버서더로 선정되다.” “레슬러 존 시나, 뉴트로지나와 함께 뷰티 업계에 발을 내딛다.” “존 시나, 뉴트로지나와 손잡다.” (Note: The last sentence is kept concise and impactful in Korean, similar to the original English version. The term “뷰티 앰버서더” is a direct translation of “beauty ambassador,” which is commonly used in Korean beauty industry contexts. The verb “손잡다” implies collaboration and partnership, fitting naturally in this context.)
Beauty Celebrity Beauty **번역된 트레일러:** “제니의 완벽한 레드 립에 대한 집착은 멈출 수 없어—그녀는 절대 포기할 수 없어!” **대체 버전:** “제니의 완벽한 레드 립 사랑은 멈출 수가 없어—그녀는 끝까지 놓지 않을 거야!” (두 버전 모두 자연스러운 한국어 표현을 유지하면서 원문의 느낌을 살렸습니다. 필요에 따라 선택하여 사용하시면 됩니다.)
Celebrity Style Fashion **”틸라의 의상, 상상의 여지를 거의 남기지 않아 – 끈과 피부만 겨우 있는 노출 의상!”** **”틸라, 과감한 룩으로 화제: 더 많은 노출, 더 적은 옷”** (Note: The second part of the original text was incomplete, so I provided a natural-sounding Korean translation based on the given context.)
Beauty Hair **”이번 시즌 내 사이드 뱅이 마음에 드는 이유”** 사이드로 넘긴 뱅이 봄에 어울리는 완벽한 스타일인 이유—간편하면서도 플릿한 매력을 선사하죠. (또는) **”이번 시즌 사이드 뱅에 푹 빠진 이유”** 봄에 딱 맞는 사이드 뱅의 매력—한 번 넘기면 끝나는 간편함과 은근한 설렘까지. ### 번역 노트 1. **”Loving”** → “마음에 드는”/”푹 빠진”으로 유동적 표현 (플레이풀한 느낌 강조 시 후자 선택) 2. **”Effortless, flirty”** → “간편하면서도 플릿한” (의미 보존) 또는 “한 번 넘기면 끝나는 간편함과 은근한 설렘” (분해·재구성) 3. **톤** : 캐주얼한 뷰티 콘텐츠에 맞춰 경어 생략, 구어체 사용 (예: “~하죠” / “~까지”)