Paolina Russo Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear Kollektion  

*(Note: In German, fashion seasons are typically referred to as "Herbst/Winter" (Fall/Winter) and "Frühjahr/Sommer" (Spring/Summer). "Ready-to-Wear" is commonly used as an English loanword in German fashion contexts, but it can also be translated as "Konfektionsmode." The brand name "Paolina Russo" remains unchanged.)*  

Alternative phrasing options:  
- **Paolina Russo Herbst 2025 Ready-to-Wear Kollektion**  
- **Paolina Russo FW25 Konfektionsmode-Kollektion** (more formal)  

Let me know if you'd prefer a specific regional variant (e.g., Swiss or Austrian German) or a different stylistic approach!
Entdecken Sie die Highlights der Vogue India Wedding Atelier-Veranstaltung, mit exquisiter Brautmode, atemberaubendem High Jewelry und vielem mehr. Hier ist Ihr kompletter Guide zur Feier.  

*(Alternative, etwas lockerere Variante:)*  
Entdecken Sie die Highlights der Vogue India Wedding Atelier-Show – mit traumhafter Brautmode, luxuriösem High Jewelry und mehr. Ihr vollständiger Guide zur Veranstaltung.  

*(Beide Versionen sind korrekt; die erste ist etwas formeller, die zweite etwas lebendiger.)*
Rihanna schließt sich dem Promi-Trend an, Celine-Hosen zu tragen.  

(Hinweis: Die ursprüngliche Formulierung „Sisterhood of the Traveling Celine Pants“ ist eine spielerische Anspielung auf das Buch)  

*Anmerkung: Der deutsche Satz behält den humorvollen Ton bei, während der Hinweis klarstellt, dass es sich um eine kreative Referenz handelt. Falls der Buchtitel im Deutschen bekannt ist (z. B. „Die Schwesterhood der wandernden Hosen“), könnte man alternativ schreiben: „…eine Anspielung auf ‚Die Schwesterhood der wandernden Celine-Hosen‘“. Dies hängt vom Kontext ab.)*
Amerikanische Modemarken stehen aufgrund neuer Zölle vor einer ernsten Krise, die ihre Zukunft gefährdet.  

(Alternative leicht gekürzte Version: "Amerikanische Modemarken stecken wegen neuer Zölle in einer schweren Krise, die ihre Existenz bedroht." – Diese Variante betont die Dringlichkeit etwas stärker.)  

*Anmerkung:* Die Übersetzung hält sich eng an den Originaltext, behält aber natürliche deutsche Satzstrukturen bei. Der Zusatz "putting their future at risk" wird idiomatisch mit "Zukunft gefährden" bzw. "Existenz bedrohen" wiedergegeben. Beide Versionen sind korrekt; die Wahl hängt vom gewünschten Stil (formeller vs. dramatischer) ab.