Shopping 耐克顶级运动鞋:从Cortez到Air Force 1的经典系列 (注:翻译采用品牌官方中文命名规范,保留”Cortez”和”Air Force 1″原名称以保持品牌识别度。通过添加”经典系列”四字,既完整对应英文原标题的隐含意义,又符合中文读者对运动鞋文化专题的阅读期待。副标题结构采用”从…到…”的经典中文列举句式,确保行文流畅自然。)
Fashion **”人工智能如何正在改变营销”** **改写版预告:** 人工智能正在当下彻底革新营销领域——重塑策略、自动化任务,并为客户打造个性化体验。 (注:根据中文表达习惯进行了以下优化: 1. 标题采用”如何正在”的现在进行时结构,更符合中文动态表述 2. “revolutionizing”译为”彻底革新”比直译”革命”更准确 3. 破折号改为中文全角形式,保留原文的语义递进关系 4. “personalizing customer experiences”意译为”打造个性化体验”,避免生硬的逐字翻译)
Fashion “维多利亚与阿尔伯特博物馆时尚展区翻新后将更名为巴宝莉展厅” “V&A博物馆时尚展区改造后将冠名巴宝莉” (注:根据中文新闻标题习惯进行以下处理: 1. 采用主谓宾短句结构,突出”更名”核心动作 2. 将”Post-Renovation/Revamp”统一译为”翻新后/改造后”,符合建筑类报道术语 3. “Name After”译为”冠名”更符合商业赞助语境,第二版本使用”更名为”保持多样性 4. 保留”V&A”国际通称,补充全称”维多利亚与阿尔伯特”兼顾不同读者认知 5. 两个版本分别体现”wing/section”的”展厅/展区”不同译法)
Fashion **标题速递:** *”Yoox Net-a-Porter首席执行官宣布离职”* **悬念式改写:** *”Yoox Net迎来重大人事地震”* (注:保留”Yoox Net”品牌名不译符合时尚行业惯例;”shake-up”译为”地震”强化戏剧性,同时”迎来”一词暗示后续发展空间,契合”trailer”的预告属性)
Fashion 联合利华收购可重复使用除臭剂公司Wild。 (注:根据中文表达习惯,公司名称”Wild”在此语境下通常保留不译,因其作为品牌名直接引用更为常见;”refillable deodorant company”译为”可重复使用除臭剂公司”,其中”refillable”强调产品可补充特性,中文采用”可重复使用”以符合环保产品表述惯例;被动语态”buys”转为主动语态”收购”使译文更简洁自然。)