Ecco il testo riscritto in un inglese chiaro e naturale:  

**Come Joanna Gleason, protagonista di "We Had a World", ha scoperto l'arte**  

Fammi sapere se desideri altro.  

(Note: The original title "We Had a World" was kept in English as it appears to be the name of a work, but if it has an official Italian translation, that should be used instead. The phrase "Learned About Art" was translated as "ha scoperto l'arte" to convey the idea of coming to understand or appreciate art, but alternatives like "ha conosciuto l'arte" could also work depending on context.)
Ecco la traduzione del testo dall'inglese all'italiano:

"Migliori Ristoranti dell'Upper East Side per un'Esperienza Culinaria Sofisticata e Indimenticabile"  

Oppure, in una forma leggermente più fluida:  

"I Migliori Ristoranti dell'Upper East Side per una Cena Raffinata e Indimenticabile"  

Entrambe le versioni mantengono il tono elegante e descrittivo dell'originale. La seconda opzione usa "cena" invece di "esperienza culinaria" per un linguaggio più naturale in italiano, ma entrambe sono corrette.
Collezione Dagmar Autunno 2025 Prêt-à-Porter  

(oppure, in forma più abbreviata: *Dagmar Autunno 2025 Prêt-à-Porter*)  

*Note:*  
- "Ready-to-Wear" si traduce comunemente in italiano con "Prêt-à-Porter", termine francese ormai consolidato nel linguaggio della moda italiana.  
- "Fall" può essere reso come "Autunno" o "Autunno/Inverno" (se si vuole specificare la stagionalità completa).  
- L'ordine può variare leggermente per adattarsi alle convenzioni italiane (es. "Collezione Autunno 2025 Dagmar Prêt-à-Porter").