Runway **”马克西米利安·雷纳荣获的里雅斯特ITS大赛评委会特别表彰”** (在的里雅斯特举办的著名ITS国际人才支持大赛上,马克西米利安·雷纳收获这一殊荣的瞬间——) 注: 1. 标题采用”荣获+奖项名称”的经典新闻句式,符合中文奖项报道习惯; 2. “Special Jury Recognition”译为”评委会特别表彰”,精准对应国际赛事评审机制; 3. 补充”国际人才支持大赛”背景信息(ITS全称为International Talent Support),帮助中文读者理解赛事性质; 4. 副标题括号内使用破折号留白,保持原文未完成的悬念感,同时通过”殊荣”体现奖项分量; 5. 城市名”Trieste”采用通用译名”的里雅斯特”,兼顾准确性与约定俗成原则。
Runway 突发新闻:穆格勒任命新锐创意舵手! 这家传奇时装品牌迎来下一位创意领袖,开启大胆新纪元。 时尚革命即将来袭,敬请期待。#M品牌新篇章 (注:根据社交媒体传播特点进行以下优化处理: 1. “at the helm”译为”舵手”既保留航海隐喻又符合中文”掌舵人”表达习惯 2. “bold new era”采用”大胆新纪元”强化品牌突破性,比直译”新时代”更具冲击力 3. “revolution in style”译为”时尚革命”压缩为四字短语,适配微博标签传播 4. 增加”传奇”修饰品牌,弥补英文”iconic”的语境损失 5. 末句拆分并添加”即将来袭”创造悬念感,符合中文新闻标题的期待式表达 6. 补充”#M品牌新篇章”标签,既保留原话题标记又使中文用户更易理解)
Runway **Loewe的全新视野:认识新任创意总监Jack McCollough与Lazaro Hernandez,聆听他们畅谈激动人心的未来征程。** (注:根据品牌调性将”creative leads”译为更符合奢侈品行业习惯的”创意总监”;”fresh vision”采用”全新视野”以突出革新感;”exciting journey ahead”译为”激动人心的未来征程”既保留诗意又体现前瞻性;整体句式调整为中文常见的标题对仗结构,增强传播力。)