Runway "Hope for Flowers Resort 2026" fordítása magyarra: "Hope for Flowers Resort 2026" Megjegyzés: Ez egy márkanév vagy kollekció címe, amelyet általában nem fordítanak le, hanem eredeti formájában hagynak. Ha mégis szükséges a magyarítás, akkor a következő lehet: "Hope for Flowers Resort 2026" (Remény a Virágokért Resort 2026) Azonban a legtöbb esetben a márkanevek és divatkollekciók címei nem kerülnek fordításra.
Runway Egy új márka az iparág veteránjától: "Kevesebb a divatról, több az életről." (Megjegyzés: A fordításkor megtartottam az eredeti üzenet egyszerűségét és közvetlenségét, miközben a magyar nyelv természetes hangvételét is figyelembe vettem. A idézet pontos átültetését választottam, hogy a marketing üzenet hatékonysága megmaradjon.)
Runway Valójában az állati mintázat semleges szín. (Note: The original English sentence is somewhat ambiguous—it could also be interpreted as "Actually, animal print is a neutral [pattern/choice/etc.]." However, in Hungarian, the most natural translation assumes "neutral color" (semleges szín) unless specified otherwise. If the context refers to neutrality in a broader sense (e.g., fashion versatility), a slightly adjusted version could be: "Valójában az állati mintázat semleges választás." But the first translation is the most direct.)
Runway "Sportmax Resort 2026 Kollekció" Ez a változat megtartja az eredeti jelentést, miközben természetesebb és divatipari szaknyelvnek megfelelőbb hangvételt kölcsönöz. A szó