Runway Marques'Almeida Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear Kollektion *Alternative, if a more concise format is preferred:* Marques'Almeida FW25 Ready-to-Wear Kollektion *Note:* - "Fall" translates to "Herbst" in German, but in fashion contexts, "FW" (for "Fall/Winter") is commonly used as an abbreviation. - "Ready-to-Wear" is often kept in English in German fashion terminology, but "Kollektion" is the German equivalent of "Collection." - The apostrophe in "Marques'Almeida" is retained as it is part of the brand name. Would you like any adjustments to the translation style?
Runway Skall Studio Kopenhagen Frühjahr 2026 Kollektion (Note: "Spring" can also be translated as "Frühling" in German, but "Frühjahr" is more commonly used in fashion contexts to denote the season.)
Runway Stella Jean Herbst 2025 Ready-to-Wear Kollektion *Note: "Fall" is typically translated as "Herbst" in German when referring to the season, and "Ready-to-Wear" is commonly kept in English or translated as "Konfektion" in the fashion context, but "Ready-to-Wear" is widely recognized in German fashion terminology. The name "Stella Jean" remains unchanged as it is a proper noun.*
Runway Hoffnung für Blumen Resort 2026 *Note: "Resort" is often kept in English in German fashion contexts, but if a full translation is preferred, it could be rendered as:* Hoffnung für Blumen Ferienkollektion 2026 *Alternatively, if "Hope for Flowers" is a brand name, it might remain unchanged:* Hope for Flowers Resort 2026
Runway Hier ist eine natürliche und flüssige Version Ihres Textes: **"Quittung aus Kopenhagen, Frühling 2026"** Lassen Sie mich wissen, falls Sie Anpassungen wünschen!