**"감정적 바람: 주의해야 할 신호들"**  

연인 관계 밖에서 누군가와 지나치게 가까워진 적이 있나요? 감정적 바람은 친구와 배신 사이의 경계를 모호하게 만듭니다. 위험 신호를 알아채보세요—  

(Note: The Korean translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean expressions. The title is slightly adjusted for cultural resonance, and the ellipsis at the end is replaced with a dash to match Korean stylistic preferences.)
**"메트 신작 전시, 페미니즘 시각으로 재해석한 시누아즈리"**  

**"신선한 접근: 메트 최신 전시에서 만나는 시누아즈리와 페미니즘"**  

### 설명:
- **"The Met"**은 뉴욕의 유명한 **"메트로폴리탄 미술관(The Metropolitan Museum of Art)"**을 줄여서 부르는 표현으로, 한국에서는 주로 **"메트"**로 번역됩니다.  
- **"Chinoiserie"**는 유럽의 중국풍 미술/디자인 양식을 가리키는 용어로, 한국어에서는 **"시누아즈리"**로 음차하여 사용됩니다.  
- **"Feminist Lens"**는 **"페미니즘 시각/관점"**으로 자연스럽게 옮겼으며, 제목의 간결함을 유지하기 위해 **"재해석한"**으로 의역했습니다.  
- 두 번째 제목은 보다 캐치프레이즈 스타일로, **"신선한 접근"**으로 시작해 전시의 혁신성을 강조했습니다.  

전체적으로 원문의 핵심 의미와 제목의 간결함을 유지하면서도 한국어 독자에게 자연스럽게 다가갈 수 있도록 번역했습니다.
"하느님, 요즘 항공 여행은 왜 이렇게 끔찍한가요?"  

지연된 비행, 북적이는 공항, 끝없는 번거로움 등 현재의 비행 여행 현실에 대한 좌절감이 담긴 외침. 대체 무엇이 문제인 걸까요?  

(Note: The translation maintains the original tone of frustration and questioning while adapting the phrasing to sound natural in Korean. The term "하느님" is used for "God" as it's a more commonly used term in Korean for a general deity, but "신" or "주님" could also be appropriate depending on the context. The rhetorical question at the end is adjusted to fit Korean conversational style.)