**Bande-annonce paraphrasée :**  

*Pourquoi Morgan Wallen a-t-il transformé les adorables « Goodnights » de *SNL*—ce moment si chaleureux et convivial de l’émission—en un véritable fiasco ?*  

(Note: The translation maintains the informal yet critical tone of the original while adapting the phrasing to sound natural in French. "Goodnights" is kept in English as it refers to a specific segment of *SNL*, but the rest is localized, including "mess" becoming "fiasco" for stronger impact.)
**"La nouvelle exposition du Met réinvente la chinoiserie à travers un prisme féministe"**  

**"Une approche inédite : La chinoiserie rencontre le féminisme dans la dernière exposition du Met"**  

(Note: "The Met" is commonly referred to as "le Met" in French, short for "le Metropolitan Museum of Art." The term "chinoiserie" remains the same in French, as it is a borrowed word from French itself. The translation maintains the original tone while adapting phrasing for natural flow in French.)
« Mon Dieu, pourquoi voyager en avion est-il si pénible ces jours-ci ? »  

Un cri d'exaspération face à l'état actuel du transport aérien — retards, foules et tracas sans fin. Qu'est-ce qui a mal tourné ?  

(Note : J'ai adapté le ton pour rester naturel en français, en utilisant "pénible" pour "awful" (plutôt que "horrible") et "cri d'exaspération" pour "frustrated cry". La structure interrogative suit également les conventions françaises.)