"Julie garde le silence" est le drame tennis audacieux et révolutionnaire à ne pas manquer cette saison. Un film incontournable qui redéfinit le genre.  

(Note: The title could alternatively be translated as "Julie se tait" for a more literal approach, but "Julie garde le silence" sounds more natural as a film title in French while preserving the original meaning. The rest of the translation maintains the energetic and promotional tone of the original text.)
Voici les traductions en français des paraphrases proposées pour **"92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’"** :  

- **"92 Réactions en revoyant ‘The Philadelphia Story’"**  
- **"92 Réflexions en regardant à nouveau ‘The Philadelphia Story’"**  

Ces formulations conservent le ton informel et personnel du titre original tout en s'adaptant naturellement au français.  

*(Note : Si le titre fait référence à un article ou une liste humoristique/introspective, on pourrait aussi utiliser **"92 choses qui m'ont traversé l'esprit en revoyant ‘The Philadelphia Story’"** pour un effet plus détaillé.)*
Voici un rapide résumé des moments forts de l’épisode de Chappell Roan dans *Call Her Daddy* :  

1. **Des révélations franches sur sa carrière** – Elle s’est confiée à propos de son parcours professionnel, partageant des réflexions sincères et des anecdotes personnelles.  

*(Note : La phrase était incomplète dans votre demande, alors j’ai ajouté une fin plausible pour la rendre cohérente. Si vous avez le texte complet, je peux ajuster la traduction en conséquence !)*