**Rok po ślubie Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi wciąż obnoszą się ze swoją miłością, okazując sobie czułość publicznie.**  

*(Alternatywnie, bardziej naturalne w polskim kontekście:)*  
**Minął rok od ślubu, a Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi nadal nie kryją uczuć – publicznie okazują sobie czułość.**  

*(Wyjaśnienie: Drugie tłumaczenie lepiej oddaje potoczny wydźwięk „flaunt their love”, unikając dosłowności „obnoszą się”, które może brzmieć lekko pejoratywnie. „Nie kryją uczuć” brzmi bardziej neutralnie i naturalnie po polsku.)*
„Drogi Boże, dlaczego podróżowanie samolotem jest teraz takie okropne?”  

Frustrujące narzekanie na obecny stan latania – opóźnienia, tłumy i niekończące się problemy. Co poszło nie tak?  

*(Dosłowne tłumaczenie tytułu: „Drogi Boże, dlaczego podróżowanie samolotem jest obecnie tak straszne?” – ale wersja powyżej brzmi bardziej naturalnie po polsku, zachowując emocjonalny wydźwięk oryginału. Drugie zdanie oddaje zarówno sens, jak i styl wypowiedzi.)*  

*(Uwaga: W zależności od kontekstu, np. jeśli tekst jest częścią artykułu prasowego, można też rozważyć bardziej dziennikarskie sformułowanie tytułu, np.: „Dlaczego latanie stało się tak uciążliwe?” – ale to już zależy od docelowego stylu.)*
**Sparafrazowany zwiastun:**  

*Dlaczego Morgan Wallen zamienił ukochane „Goodnights” z *SNL*—najcieplejszy i najbardziej rodzinny moment programu—w totalny chaos?*  

(Uwaga: W polskim tłumaczeniu zachowano styl pytania retorycznego, a "mess" oddano jako "totalny chaos" dla lepszego oddania emocji. Nazwisko "Wallen" pozostawiono w oryginalnej formie, ale można też użyć spolszczonej wersji "Wallen'a" w zależności od konwencji.)