"3가지 재료로 만드는 아침 식사, 복부 팽만감을 없애준 비결"  

"단 3가지 재료로 만드는 간단한 아침 식사, 복부 팽만감을 멈추게 한 방법"  

"이제 복부 팽만감과 작별하세요"  

(Note: The last line is kept concise as it appears to be an incomplete sentence in the original. If you'd like a more natural flow for a title or heading, you could also use: "이 레시피로 복부 팽만감과 작별해보세요" – "Say goodbye to bloating with this recipe.")  

Let me know if you'd like any adjustments to tone (more casual/formal) or context (e.g., for social media, blog title, etc.)!
밀리 바비 브라운이 긴 머리를 자르고 세련된 새로운 단발 스타일을 선보였다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
밀리 바비 브라운이 긴 머리를 접고 세련된 보브 헤어로 변신했다.  

*옵션 설명*  
1. "ditch"는 비격식 표현이므로 "접다/자르다"로 의역 가능  
2. "chic new bob"은 "세련된 단발" 또는 트렌디함을 강조해 "보브 헤어"(*한글 외래어*)로 처리  
3. 영문 헤드라인 스타일을 고려해 간결하게 종결
**"자외선 차단제도 유통기한이 있을까? 전문가들이 밝히는 진실"**  

자외선 차단제의 유통기한에 관한 빠른 가이드—전문가들이 말하는 유효기간, 효과, 버려야 할 시점까지. 안전하게 보호받으세요.  

(또는 "피부를 안전하게 지키세요"로 자연스럽게 표현 가능)  

### 번역 설명  
1. 제목: 의문형 구조를 살리면서 자연스러운 한국어 헤드라인으로 변환  
2. "A quick guide to..." → "빠른 가이드"로 직역하되, 한국어에서 자주 쓰이는 "~에 관한" 표현 추가  
3. "toss it" → "버려야 할 시점"으로 완곡 표현 (직역시 "버리다"는 다소 거칠 수 있어 상황에 따라 조정)  
4. "Stay protected" → 상황에 따라 "안전하게 보호받으세요" 또는 "피부 건강을 지키세요" 등으로 유연하게 변환 가능  

※ 필요시 "자외선 차단제" 대신 "썬크림"이라는 쉬운 표현 사용 가능하지만, 전문적인 내용이라 원어에 가깝게 번역