2주 동안 매일 밤 더블 클렌징을 해봤는데, 피부에 이런 변화가 생겼어요  

(또는)  

2주간 매일 밤 더블 클렌징을 시도한 결과, 피부가 이렇게 변했어요  

(또는)  

"2주 동안 매일 더블 클렌징을 해본 후기"  

(더 간결한 제목 스타일)  

* 번역 시 고려사항:  
1. 영어 원문의 캐주얼한 톤 유지  
2. "Here’s What Happened"는 결과 중심의 흥미 유발 표현이므로 "이런 변화가 생겼어요" 등으로 자연스럽게 전환  
3. 한국어 블로그/콘텐츠 제목 관행에 맞춰 "~후기", "~결과" 같은 표현 활용 가능  
4. "Double Cleansing"은 한국에서 통용되는 화장 용어이므로 그대로 "더블 클렌징" 표기  

원하시는 스타일에 따라 세 가지 옵션 중 선택하시거나 조합하실 수 있습니다. 😊
뇌 포그, 스트레스, 불안에 대한 L-테아닌의 이점  

차 잎에 함유된 아미노산인 L-테아닌은 정신 명료도를 향상시키고, 스트레스를 줄이며, 불안을 완화하는 데 도움이 될 수 있습니다.  

(번역 설명:  
1. "Brain Fog"는 직역 시 '뇌 안개'보다 '뇌 포그'로 표기하는 것이 일반적입니다.  
2. "mental clarity"는 '정신적 명료성'보다 자연스러운 '정신 명료도'로 번역했습니다.  
3. "ease anxiety"는 '불안을 덜어주다'보다 '불안을 완화하다'가 더 적절한 표현으로 선택했습니다.  
4. 문장 구조를 한국어 어순에 맞게 재배치하면서도 원문의 의미를 정확히 전달하도록 노력했습니다.)