以下是两个翻译版本,您可以根据具体使用场景选择:

版本一(直译保留数字):
"薰衣草奶紫美甲 & 13款春季新色柔彩甲油推荐"  
或  
"柔雾薰衣草 & 13款今春必试梦幻柔光甲色"

版本二(意译处理数字):
"薰衣草奶紫美甲与十余款春日柔彩甲油"  
或  
"淡雅薰衣草色及系列梦幻柔光春日甲色"

两个版本都:
1. 将"pastel"译为"柔彩/柔光"体现通透质感
2. 使用"春日/今春"替代直译"春季"更符合中文美妆文案习惯
3. 通过"必试/推荐"等词补充英文标题隐含的推荐语气
4. "dreamy"译为"梦幻"保留原有意境

建议优先使用版本一,数字呈现能更好传递"13款"的产品数量信息,符合美妆行业强调色号数量的营销特点。若追求更简洁的文艺风格,可选择版本二。
**改写版预告:**  

"Jennie对完美红唇的痴迷简直停不下来——她就是无法割舍!"  

**备选版本:**  

"Jennie对那抹无瑕红唇的执着无人能挡——她根本舍不得放手!"  

(注:根据语境灵活处理了"unstoppable"的翻译,第一版保留口语化感叹句式,第二版通过"无人能挡/舍不得放手"强化执念感;"let it go"分别译为"割舍/放手",既符合中文表达习惯,又呼应了流行文化中《冰雪奇缘》"Let It Go"的潜在联想。)
"晨起一杯咖啡前请三思:空腹饮用的潜在危害"  

"健康警示:清晨第一杯咖啡可能正伤害你的肠道"  

(注:翻译时采用以下处理手法:  
1. 主标题使用口语化警示语"请三思"对应"Think Twice","潜在危害"准确传达"Hidden Dangers"的医学警示意味  
2. 副标题"Wake-Up Call"译为双关语"健康警示",既保留"唤醒"本意又突出警示功能  
3. "Hurt Your Gut"译为"伤害肠道"比直译"胃"更符合中文胃肠健康表述习惯  
4. 通过"晨起/清晨"的时间限定和"一杯/第一杯"的数量强调,完整保留原文的晨间场景设定)
"提升蛋白质摄入量?组织化大豆蛋白——健康饮食者的必备之选!"  

"想增强蛋白质补充?组织化大豆蛋白是您膳食的完美搭档!"

(注:根据中文营销文案习惯进行了润色:
1. 使用"组织化大豆蛋白"专业术语,符合食品工业标准译法
2. "must-have"译为"必备之选"更符合中文消费品语境
3. "up your protein game"意译为"增强蛋白质补充",既保留原意又符合中文表达
4. 添加连接词"想"使语气更自然
5. 使用"搭档"替代直译的"添加",增强文案亲和力)