Que sont les huiles végétales ? (Et sont-elles vraiment aussi mauvaises pour la santé que le prétend TikTok ?)  

(Note : La version réécrite conserve le sens original tout en améliorant la clarté et la fluidité. Les parenthèses sont maintenues pour des raisons stylistiques.)  

*Alternative for a more natural French flow:*  
**Les huiles végétales, vraiment nocives comme le dit TikTok ?**  

(Note : Cette reformulation propose une tournure plus naturelle en français tout en gardant le sens et le ton informatif. Les parenthèses restent pour le style.)  

*Key adaptation choices:*  
1. "Seed oils" → "huiles végétales" (common French term for processed seed/vegetable oils)  
2. Adjusted question structure to match French phrasing conventions  
3. Kept the conversational tone with parentheses for stylistic consistency  
4. Added an alternative headline option, as French often prefers implied questions ("vraiment nocives ?") over literal translations of English structures  

Both versions maintain the original's balance between informative and engaging, while adapting to Francophone readability norms.
Here are the translations for both options:

1. **"Lavender Milk Nails & 13 More Fresh Pastel Polishes for Spring"**  
   → *"Ongles Lavande Lait & 13 Autres Vernis Pastel Frais pour le Printemps"*  

2. **"Soft Lavender & 13 Dreamy Pastel Nail Colors to Try This Spring"**  
   → *"Lavande Douce & 13 Nuances Pastel Rêveuses à Essayer Ce Printemps"*  

Both versions keep the original tone while sounding natural in French. The first is more literal, while the second slightly adapts "dreamy" (*rêveuses*) for a smoother flow. Let me know if you'd like any refinements!
**Bande-annonce paraphrasée :**  

« L'obsession de Jennie pour son rouge à lèvres rouge parfait est inarrêtable — elle ne peut tout simplement pas s'en passer ! »  

**Version alternative :**  
« Jennie est accro à son rouge à lèvres rouge impeccable — impossible pour elle de renoncer à ce petit détail parfait ! »  

(Note : J'ai adapté le ton pour qu'il soit plus naturel en français, tout en gardant l'idée d'obsession et d'irrésistibilité. La version alternative propose une formulation un peu plus imagée.)
"Réfléchissez à Deux Fois Avant Votre Boisson Matinale : Les Dangers Cachés du Café à Jeun"  

"Un Signal d'Alarme : Comment Cette Première Tasse Peut Nuire à Votre Estomac"  

(Note: The translation maintains the original tone and impact while adapting idioms naturally into French. "Wake-up call" is rendered as "signal d'alarme," which conveys both the literal and figurative meaning effectively in French. The phrasing is concise yet culturally appropriate for a French-speaking audience.)