Here’s the translation of your text into Spanish:

---

**"¡Aumenta tu ingesta de proteína con proteína de soya texturizada, un imprescindible para los amantes de la vida saludable!"**  

**"¿Buscas mejorar tu consumo de proteínas? ¡La proteína de soya texturizada es el complemento perfecto para tu dieta!"**  

---

### Notes:
1. "Textured soy protein" can also be translated as *"proteína texturizada de soja"* (more common in Spain) or *"proteína de soya texturizada"* (more common in Latin America). I used the latter for broader appeal.  
2. "Health-conscious eaters" adapts naturally to *"amantes de la vida saludable"* (health-conscious lifestyle enthusiasts) for fluency.  
3. "Up your protein game" translates idiomatically to *"mejorar tu consumo de proteínas"* (literally: "improve your protein intake") to convey the same energetic tone.  

Let me know if you'd like any adjustments!
Aquí está la traducción al español de los textos proporcionados:

1. "Descifrando los códigos de vestimenta nupcial: Una guía para los invitados de hoy"  
*(Nota: Se usa "nupcial" como alternativa elegante a "de boda", y "guía" lleva tilde en español)*  

2. "Cómo elegir el atuendo para bodas: Qué usar según cada código de vestimenta"  
*(Alternativa más fluida: "Navegando entre atuendos de boda: Opciones para cada código de vestir")*  

3. "Los códigos de vestimenta para bodas, explicados"  
*(Versión más natural en español: "Códigos de vestir en bodas al descubierto")*  

Recomiendo la tercera opción como titular por ser más concisa y dinámica para público hispanohablante. Las traducciones mantienen el tono original mientras adaptan expresiones idiomáticas (ej: "demystified" → "al descubierto").  

¿Necesitas alguna variación específica para algún país hispanohablante en particular?
**"Blk Ivy Thrift en Filadelfia fusiona historia negra, activismo y estilo retro: donde la moda vintage se encuentra con un movimiento."**  

*(Un tráiler de estilo resumen que capta la esencia del original)*  

*(Alternativa más concisa: "Blk Ivy Thrift en Filadelfia une historia afroamericana, activismo y moda retro: vintage con propósito.")*  

*Notas:*  
- Se mantuvo el nombre propio *Blk Ivy Thrift* sin traducción.  
- *"Black history"* se adaptó como *"historia negra"* (neutro) o *"historia afroamericana"* (más específico, según contexto).  
- *"Meets a movement"* se tradujo con matiz de propósito (*"con propósito"*) o encuentro (*"se encuentra con"*), según tono deseado.  
- El estilo de *digest* se refleja en la brevedad y uso de dos puntos para conexión visual.
Here’s the translation of your text into Spanish:

“¿Baguettes, cinturones y... bayas?—Los bolsos más populares de la temporada, vistos en las calles”  

“Desde mini baguettes hasta bolsos de cinturón”  

### Notes on the translation:
1. **"Berries"** was translated as **"bayas"** (the general term for berries in Spanish). If this refers to a specific style or brand name, it might need adjustment.  
2. **"Belt Bags"** became **"bolsos de cinturón"**, which is the common term for this style in fashion contexts (also known as *"riñoneras"* in some regions, but that may sound less high-fashion).  
3. The playful tone of the original is preserved, including the ellipsis and question mark.  

Let me know if you'd like any refinements!