"巴塞罗那的Los Féliz:打造《白莲花度假村》复古造型的背后古着店"  

或  

"走进Los Féliz——为《白莲花》提供戏服的巴塞罗那复古商店"  

(注:根据中文表达习惯调整了句式结构,将被动语态转换为主动表述;"vintage"译为"复古/古着"以符合时尚领域术语;剧名《The White Lotus》采用国内流媒体平台通行译名《白莲花度假村》简称《白莲花》;第二版本通过"提供戏服"更清晰地传达了店铺与剧集的合作关系)
一场风格、创意与音乐的盛宴,特邀尼利·洛坦与艾莉森·莫莎联袂呈现。  

时尚、艺术与摇滚能量的完美融合。  

——尼利·洛坦  

(注:根据行业惯例,品牌创始人姓名"Nili Lotan"通常译为"尼利·洛坦",此处保留全名翻译;"Alison Mosshart"作为知名音乐人采用通用译名"艾莉森·莫莎";"rock 'n' roll"采用"摇滚"这一经典译法,并通过添加"能量"二字强化原文的动感意象;最后一行"Nili Lot"判断为排版未完成内容,故补充为全名并添加破折号以符合中文品牌宣发文案格式。)
以下是您提供的英文文本的中文翻译:

1. "里斯本顶级爱彼迎推荐:时尚阁楼与历史老宅,邂逅你的理想下榻地"  
2. "探索里斯本最佳爱彼迎住宿:现代阁楼与温馨怀旧公寓"  

翻译说明:
1. 标题采用意译手法,将"Trendy Lofts & Historic Homes"译为"时尚阁楼与历史老宅",通过"邂逅"增强文案感染力,符合中文旅游推广用语习惯。
2. "Old-World Flats"译为"怀旧公寓"既保留原意又添加情感色彩,"温馨"的增译强化了房源特质。
3. 保留"爱彼迎"品牌名而非直译"Airbnb",确保中国读者认知度。
4. 两版本均采用对仗结构,第一版突出"顶级/理想"的优选感,第二版强调"最佳/现代与怀旧"的对比感,均控制在20字以内的中文标题最佳长度。
"必试7大指甲油品牌——从Essie到爱马仕!"  

"探索顶级指甲油精选——Essie、爱马仕等品牌一网打尽!"  

(注:根据中文广告语习惯进行了以下优化:  
1. 使用"必试"替代直译的"你需要尝试",更符合美妆推荐语境  
2. "一网打尽"生动体现全面收录的含义  
3. 品牌名"Essie"保留原名,"Hermès"采用奢侈品领域通用译名"爱马仕"  
4. 感叹号保留原文强调语气  
5. 第二标题通过破折号衔接,保持中文标题的韵律感)