LVMH 워치 부문의 새 CEO로 장-크리스토프 바뱅 임명  

속보: 장-크리스토프 바뱅, LVMH 워치 부문 수장으로 취임  

LVMH  

(번역 시 유의사항)  
1. 인명 'Jean-Christophe Babin'은 프랑스어 발음에 근접한 '장-크리스토프 바뱅'으로 표기  
2. 'takes the helm'은 직역 시 '키를 잡다'지만, '수장으로 취임하다'로 자연스러운 비즈니스 용어 처리  
3. 'Watches division'은 '시계 부문'보다 럭셔리 업계에서 통용되는 '워치 부문'으로 번역  
4. LVMH는 한국에서도 통용되는 약어이므로 원문 유지  
5. 헤드라인 문체에 맞춰 종결 어미 생략 및 간결한 표현 강조
"동아시아와 동남아시아의 파노라마: 포토보주의 지역 공개 모집"  

**재해석된 예고편:**  
*"동아시아와 동남아시아의 생동감 넘치고 다양한 시각적 이야기를 탐험해 보세요."*  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting it naturally for a Korean audience. The term "Panorama" is kept as "파노라마" for familiarity, and "Open Call" is translated to "공개 모집" to clearly convey the concept of an open submission. The paraphrased trailer is adjusted to flow smoothly in Korean while preserving the essence of the invitation to explore diverse visual narratives.)
제니데이는 'The Odyssey' 촬영 중에도 캐주얼하면서도 여유로운 오프 듀티 배우 스타일을 자연스럽게 선보입니다.  

(또는)  

제니데이는 'The Odyssey' 촬영장에서도 편안하면서도 스타일리시한 오프 듀티 룩을 effortlessly 소화해냅니다.  

*옵션 설명:  
1. 첫 번째 번역은 원문의 톤을 유지하면서 자연스러운 한국어 표현을 강조했습니다.  
2. 두 번째 번역은 'effortlessly'를 그대로 살리면서도 한국어 어감에 맞게 "소화해내다"라는 동사를 활용해 세련됨을 더했습니다.  
3. 'off-duty actor style'은 한국에서도 자주 쓰이는 패션 용어인 '오프 듀티 룩'으로 번역하는 것이 직관적이지만, 필요에 따라 '쉬는 날의 스타일' 등으로 대체 가능합니다.  

의도에 따라 두 버전 중 선택하시거나 수정을 요청해주세요!
"보그 편집자들이 선정한 필수 바지 아이템"  

"보그 스타일 전문가들이 공개하는 그들의 최애 트라우저"  

"보그 패션 전문가들이 추천하는..."  

*Note: The last sentence was cut off, so I provided a natural Korean translation for the partial text. If you'd like me to complete it with the full sentence, please provide the remaining part.  

The translations maintain the tone and style of fashion headlines while adapting naturally to Korean. I used:  
- "필수 바지 아이템" for "must-have pants picks" (common Korean fashion terminology)  
- "최애 트라우저" for "go-to trousers" (using the trendy abbreviation "최애" for "most loved")  
- "트라우저" is the adopted Konglish term commonly used in Korean fashion contexts instead of the direct translation "바지" when referring to tailored trousers.  

Let me know if you'd like any adjustments to the style or terminology!
결혼 1년 차를 맞은 밀리 바비 브라운과 제이크 본지오비는 공개적인 애정 표현으로 여전히 사랑을 과시하고 있다.  

(또는 자연스러운 표현을 원할 경우)  
결혼한 지 1년이 지났지만, 밀리 바비 브라운과 제이크 본지오비는 공개적으로 애정을 보이며 여전히 달콤한 모습을 자랑한다.  

두 번역 모두 원문의 의미와 톤을 유지하면서도 한국어의 자연스러운 표현을 반영했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
해리 스타일즈가 접힌 칼라의 복귀를 지지한다.  

패션 아이콘이 부활한 트렌드에 승인을 표했다.  

추억을 떠올리게 하는 접힌 칼라가 스타일리시하게 돌아오고 있다.  

(번역 시 유의사항:  
1. "popped collars"는 한국에서도 "접힌 칼라" 또는 "세운 칼라"로 통용되나, 본문에서는 자연스러운 표현을 위해 "접힌 칼라"로 번역  
2. "stamp of approval"은 직역 시 "승인의 도장"이 되나, "승인을 표하다"로 의역해 자연스럽게 처리  
3. "A nod to nostalgia"는 "추억을 향한 경의"라는 직역보다 "추억을 떠올리게 하는"으로 문맥에 맞게 조정  
4. 전체적으로 짧은 문장 구조와 경�한 어조를 유지해 원문의 가벼운 패션 기사 느낌 재현)