Los mejores sueros de vitamina C para 2025: Favoritos iluminadores que adorarás  

(Alternatively, depending on the context and style, you could also use: "Los sueros con vitamina C más destacados del 2025: Tus imprescindibles para un cutis radiante").  

Both versions keep the original tone—enthusiastic and appealing—while adapting naturally to Spanish. The first is a more direct translation, while the second adds a slight marketing twist ("cutis radiante" for "brightening"). Let me know if you'd prefer a different nuance!
Relájate y Rejuvenece: Los Beneficios de Belleza de un Baño con Sales de Epsom  

(Alternatively, for a slightly more natural flow in Spanish, you could say: "Relájate y Recupérate: Los Beneficios Estéticos de un Baño con Sales de Epsom")  

Both versions are correct—the first emphasizes "beauty benefits" directly, while the second uses "estéticos" (aesthetic) for a nuanced tone. The name "Epsom salt" is commonly translated as "sales de Epsom" or "sales de Epsom salt" in Spanish, though some regions may simply use "sales de magnesio" (magnesium salts).  

Would you like any adjustments for a specific regional audience?