Here’s the translation of the text to Portuguese:

“Top 8 Canetas para Sobrancelhas com Traços Impecáveis e Naturais – Escolhas dos Profissionais de Maquiagem”  

“Sobrancelhas Perfeitas: 8 Canetas Aprovadas por Especialistas”  

The translation maintains the original meaning while adapting the phrasing to sound natural in Portuguese. The terms "hair-like strokes" were translated as "traços naturais" (natural strokes) for better fluency, and "Makeup Pros’ Picks" became "Escolhas dos Profissionais de Maquiagem" to convey the same idea. The second part is concise and clear, using "Aprovadas por Especialistas" (Approved by Specialists) to match the expert endorsement.
Aqui está a tradução para o português:

1. "Pierce & Ward transformam tesouros atemporais com uma colaboração retro-chique para a West Elm."  

2. "Heranças modernas ganham um toque vintage na nova linha de Pierce & Ward para a West Elm."  

Observações:  
- Mantive os nomes próprios (Pierce & Ward, West Elm) sem tradução  
- Usei "retro-chique" (com hífen) que é um termo consolidado em português para designar estilo vintage elegante  
- Optei por "heranças modernas" para "modern heirlooms" por ser uma expressão que funciona bem no contexto de design  
- "Linha" foi a escolha mais natural para "line" neste contexto de produtos de decoração  

As frases soam naturais em português, mantendo o tom sofisticado do texto original.
O Melhor Primer para Sombrancelhas para Manter Sua Maquiagem dos Olhos Impecável o Dia Todo  

(Note: The translation provided is accurate and natural in Portuguese. However, if the original English text was specifically referring to "eyeshadow primer" (base para sombras) rather than "eyebrow primer" (primer para sobrancelhas), please clarify, as the Portuguese translation would adjust accordingly. For "eyeshadow primer," it would be:  

**"O Melhor Primer para Sombras que Mantém Sua Maquiagem dos Olhos Impecável o Dia Todo"**)