„18 Zachwycających Naszyjników z Medalionem, by Chronić Twoje Najcenniejsze Chwile”  

„Odkryj 18 Pięknych Medalionów, by Trzymać Blisko Najdroższe Wspomnienia”  

„18 Eleganckich Medalionów”  

(Doprecyzowałem tłumaczenie, używając słowa „medalion” zamiast „lokietka”, które w języku polskim brzmi naturalniej w kontekście biżuterii. Drugi wariant jest nieco bardziej literacki, podczas gdy pierwszy i trzeci zachowują zwięzłość oryginału. W razie potrzeby mogę dostosować styl jeszcze bardziej.)
„Pierce & Ward przekształcają ponadczasowe skarby w retro-chicowej kolaboracji dla West Elm.”  

„Nowoczesne rodzinne pamiątki zyskały vintage’owy akcent w nowej kolekcji Pierce & Ward dla West Elm.”  

Lub w bardziej skróconej wersji:  

„Pierce & Ward nadają ponadczasowym skarbom retro-chicowy charakter we współpracy z West Elm.”  

„W nowej kolekcji Pierce & Ward dla West Elm współczesne rodzinne skarby mają vintage’owy sznyt.”  

Wybrałem formę „vintage’owy” (z apostrofem), aby zachować stylizowany charakter tekstu, ale można też napisać „wintageowy” lub „w stylu vintage” w zależności od preferencji.