Here are the translations of your phrases into Spanish:

1. **"Spring into Style: 8 Fresh Ways to Rock Pink This Season"**  
   → *"Primavera con Estilo: 8 Formas Frescas de Lucir el Rosa Esta Temporada"*  

2. **"Pink Perfection: 8 Trendy Looks to Try This Spring"**  
   → *"Perfección en Rosa: 8 Looks de Moda para Probar Esta Primavera"*  

3. **"Blossom in Pink:"**  
   → *"Florece en Rosa:"*  

Let me know if you'd like any adjustments to the tone or style!
Foco en Podcast: Penelope Tree reflexiona sobre el glamour de la época dorada de la moda vintage  

(Alternativa más concisa: "Podcast Destacado: Penelope Tree y el glamour de la moda vintage en su apogeo")  

*Nota: Se adaptó el titular manteniendo el tono elegante pero ajustando "Spotlight" (anglicismo) a opciones más naturales en español como "Foco en" o "Destacado". La frase "vintage fashion’s heyday" se tradujo libremente como "época dorada" para mayor fluidez, aunque también podría ser "auge" o "apogeo" según el contexto. La estructura refleja el estilo de titulares culturales en medios hispanos.*
Here are the translations of your texts into Spanish:

1. “Top 7 Nail Polish Brands You Need to Try – From Essie to Hermès!”  
   ➝ **"Las 7 mejores marcas de esmalte que debes probar – ¡Desde Essie hasta Hermès!"**  

2. “Discover the Ultimate Nail Polish Picks – Essie, Hermès & More!”  
   ➝ **"Descubre los mejores esmaltes – ¡Essie, Hermès y más!"**  

### Notes:  
- "Nail polish" is commonly translated as **"esmalte (de uñas)"** in Spanish (used widely in Latin America) or **"pintauñas"** (less formal). In Spain, **"laca de uñas"** is also used, but "esmalte" is universally understood.  
- "Brands" becomes **"marcas"**, and "you need to try" translates naturally to **"debes probar"** (formal/informal) or **"tienes que probar"** (more casual).  
- The exclamatory tone is preserved with **"¡...!"** (inverted punctuation marks are required in Spanish).  

Let me know if you'd like any adjustments!