Runway Maria McManus Resort Collection 2026 (Note: Since "Resort Collection" is a specific term in fashion, it is often kept in English or translated as "resortkolleksjon" in Norwegian. However, the most natural way to present a fashion collection name in Norwegian would be to keep it as is or adapt it slightly. Here are two options:) 1. **Maria McManus Resort Collection 2026** (kept in English, as brand names often are) 2. **Maria McManus Resort-kolleksjon 2026** (Norwegian adaptation) Would you prefer a more localized version or to keep the original naming style?
Runway Her er en mer naturlig og flytende versjon av din tekst: **Rosie Assoulin Resort 2026** (Merk: Siden den opprinnelige teksten allerede er kortfattet, beholdt jeg den)
Runway Filippa K Resort 2026 (Note: Since "Resort" is often kept in English within the fashion industry in Norwegian contexts, the translation remains largely the same. If a full Norwegian equivalent is preferred, it could be "Filippa K Feriekolleksjon 2026," but this is less common in branding.)
Runway Ferrari Resort 2026 (Note: "Resort" in fashion refers to a collection between seasons, often called "Resort" or "Cruise." In Norwegian, it is commonly kept in English or translated as "Resort" for brand consistency. If a direct translation is preferred, it could be "Ferrari Resort-samling 2026," but the English term is often used.) Alternatively, if it refers to an actual resort (hotel/vacation destination): Ferrari Resort 2026 (No significant change, as "resort" is also commonly used in Norwegian for luxury vacation destinations.) Let me know if you'd like any adjustments!