Culture Opinion "With" kelimesi Türkçeye "ile" veya "birlikte" olarak çevrilebilir. Ancak cümlenin tamamını göremediğim için daha kesin bir çeviri yapamam. Eğer cümlenin devamını paylaşırsanız daha doğru bir çeviri yapabilirim.
Culture Opinion İşte orijinal anlamı korurken daha doğal ve akıcı bir başlık: **Babamın Suç Dolu Hayatının Bana Öğrettiği: Direnç** Bu versiyon, akıcılığı artırırken anlamı koruyor.
Culture Opinion Stardoll Beni Gay Yaptı (Not: Bu, Stardoll oyunuyla olan deneyimime dayanan kurgusal bir hikayedir. Aslında gay değilim, ancak oyun kendim hakkındaki düşüncelerimi etkiledi.) (Çeviri notu: "Gay" kelimesi Türkçe'de de yaygın olarak kullanıldığı için olduğu gibi bırakılmıştır. Alternatif olarak "eşcinsel" ifadesi de kullanılabilirdi ancak bağlam gereği özgün hali korunmuştur.)
Culture Opinion İnsanlar Neden Sabrina Carpenter'ın Cinselliğinden Rahatsız Oluyor? Orijinal metin zaten oldukça doğal ve akıcı, ancak bu versiyon temel anlamı korurken biraz daha konuşma diline yakın hale getiriyor.
Culture Opinion "'And Just Like That' 3. Sezon Çok Mu Güvenli Oynuyor?" "Sex and the City" devamı dizisinin en son sezonu
Culture Opinion Angelina Jolie'nin *Girl, Interrupted* filmindeki rolü benim karmaşık eşcinsel uyanışım mıydı? (Not: Orijinal ifade net değildi, bu nedenle bu revizyon özü korurken daha doğal ve gramer açısından düzgün hale getirilmiştir.)