Culture Opinion Oto bardziej naturalna i płynna wersja twojego tytułu, która zachowuje pierwotne znaczenie: **Czego nauczyło mnie życie ojca przestępcy o odporności psychicznej** Ta wersja brzmi lepiej, zachowując sens oryginału.
Culture Opinion Stardoll sprawił, że stałem się gejem (Uwaga: To fikcyjna historia oparta na moich doświadczeniach z grą Stardoll. W rzeczywistości nie jestem gejem, ale gra wpłynęła na moje poczucie) (Przypis: Tłumaczenie zachowuje konwencję tytułu jako prowokacyjnego stwierdzenia, jednocześnie klarownie oddając zastrzeżenie autora dotyczące fikcyjnego charakteru historii. Skrót "self" na końcu celowo pozostawiono nieprzetłumaczony jako fragment zdania, który w oryginale został urwany - w pełnym tekście prawdopodobnie kontynuowałoby się jako "self-esteem/expression" itp.)
Culture Opinion Dlaczego ludzie czują się niekomfortowo z seksualnością Sabriny Carpenter? Oryginalny tekst jest już całkiem naturalny i płynny, ale ta wersja sprawia, że jest nieco bardziej potoczny, zachowując jednocześnie podstawowe znaczenie.
Culture Opinion Czy Angelina Jolie w *Dziewczynie, przerwanej* była moim skomplikowanym gejowskim przebudzeniem? (Uwaga: Oryginalne sformułowanie było niejasne, więc ta wersja zachowuje sedno, czyniąc je bardziej naturalnym i gramatycznym.)