Beauty Makeup 詹娜·奥尔特加全情投入地拥抱暗黑魅力。 (注:原短语"goes all-in"为习语,意为全身心投入或致力于某事。"哥特风"在此语境中指代一种以暗黑美学为特征的亚文化风格。)
Beauty Makeup 2025年,我们为何仍在为肤色包容性苦苦挣扎? (注:根据中文表达习惯,"shade inclusivity"译为"肤色包容性"更符合社会议题语境;"struggling with"采用"苦苦挣扎"的译法以保留原文的困境感;疑问句式调整为更符合中文标题风格的"为何仍..."结构。)
Beauty Makeup “熄灯之后,美丽依旧绽放” 或 “灯火阑珊处,美自生辉” (根据语境选择:前者更直白现代,后者更具文学意境) 注:若需严格直译,则为"‘熄灯’之后,美丽显现",但略显生硬。根据标题可能的寓意(如逆境见真美),建议采用上述意译版本。