**"Comment les nouveaux talents de la mode surmontent le ralentissement du luxe"**  

Une nouvelle génération de créateurs fait face à la morosité du marché du luxe avec créativité et résilience. Découvrez comment ces étoiles montantes s'adaptent.  

*(Note: The translation maintains the original tone while adapting naturally to French phrasing. "Slump" becomes "morosité" (gloominess) for a smoother flow, and "rising stars" is translated as "étoiles montantes," a common French expression for emerging talents.)*
Hermès nomme le PDG de BNP Paribas et un ancien officier du renseignement à son conseil d'administration.  

(Alternative, slightly more formal version: *Hermès intègre le PDG de BNP Paribas et un ancien officier des services de renseignement à son conseil d'administration.*)  

*Notes:*  
- "Appoints" can be translated as *nomme* (formal appointment) or *intègre* (more about joining the board).  
- "Ex-intelligence officer" could also be *ancien membre des services secrets* if referring to agencies like the DGSE, but *officier du renseignement* is broader.  
- The structure adjusts slightly for natural French flow (e.g., *à son conseil* instead of *dans son conseil*).  

Let me know if you'd prefer a different nuance!
Here are the translations of your texts into French:  

1. **"Investors Take Legal Action Against Thirteen Lune Founder Over Fraud and Misuse of Funds Claims"**  
   → *"Des investisseurs engagent des poursuites judiciaires contre le fondateur de Thirteen Lune pour fraude et détournement de fonds"*  

2. **"Founder of Thirteen Lune Faces Lawsuit for Fraud and Financial Mismanagement"**  
   → *"Le fondateur de Thirteen Lune confronté à un procès pour fraude et mauvaise gestion financière"*  

Let me know if you'd like any adjustments!
"Vogue World : Hollywood tourne son attention vers les efforts de secours pour soutenir l'industrie cinématographique touchée par les incendies"  

Cette reformulation conserve l'essence de l'original tout en le rendant plus clair et captivant, comme le ferait une bande-annonce. Elle met en avant...  

(Note: The sentence was cut off, so the translation stops where the original text ends. If you'd like me to complete it with additional context, feel free to provide the rest!)
Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **"Beauty Tutorials Are Back in Style"** → *"Les tutoriels beauté sont de retour à la mode"*  
2. **"Makeup How-Tos Return to the Spotlight"** → *"Les tutos maquillage retrouvent les projecteurs"*  
3. **"Cosmetics Guides Make a Glamorous Return"** → *"Les guides cosmétiques font un retour glamour"*  
4. **"Step-by-Step Beauty"** → *"Beauté pas à pas"*  

J'ai adapté les expressions pour qu'elles sonnent naturelles en français tout en conservant le ton accrocheur. Si vous souhaitez des variantes ou un style plus spécifique, n'hésitez pas à me le préciser ! ?
**"Les entrepreneures relèvent les défis des investisseurs dans un marché difficile"**  

**"Les fondatrices déploient des stratégies intelligentes pour séduire les investisseurs malgré la conjoncture"**  

**"Relever le défi : comment les start-ups dirigées par des femmes..."**  

*(Note: The last headline appears truncated. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.)*  

### Key Adaptation Choices:  
1. **"Female Entrepreneurs"** → **"Les entrepreneures"** (French feminine form, commonly used in business contexts).  
2. **"Navigate Investor Challenges"** → **"Relèvent les défis des investisseurs"** (Active phrasing for impact).  
3. **"Pitch Smart Strategies"** → **"Déploient des stratégies intelligentes"** ("Pitch" is adapted to avoid jargon; "déploient" conveys proactive effort).  
4. **"Amid Downturn"** → **"Malgré la conjoncture"** (Idiomatic for economic downturns in French).  

Let me know if you'd like adjustments for tone or audience (e.g., more formal for financial press, or more casual for a blog).