"La mode 'propre' pourrait-elle être la prochaine grande tendance ?"  

(Alternative option with slight nuance:  
"La mode 'clean' pourrait-elle devenir la nouvelle tendance phare ?")  

Both versions convey the idea while adapting naturally to French. The first is a more direct translation, while the second uses "phare" (flagship) to emphasize the "big trend" aspect. The term "clean" can be kept in English (common in French fashion contexts) or translated as "propre" depending on the desired tone.
Voici les traductions en français des titres que vous avez fournis :

1. "Shopify se mobilise pour attirer des milliards en investissements passifs"  
2. "Shopify vise à sécuriser des milliards auprès des fonds indiciels"  
3. "Shopify élabore une stratégie pour drainer des milliards grâce au passif"  

Ces formulations conservent le ton professionnel et financier des originaux tout en respectant les nuances du marché des investissements passifs. J'ai adapté légèrement la structure pour correspondre aux conventions titres en français (moins de verbes conjugués, formulations plus nominales). 

Vous souhaitez une variante plus littéraire ou davantage alignée sur un registre spécifique ?
Here are the translations of your English headlines into French:  

1. **"Next Boosts Earnings Outlook, Beats Retail Slump"**  
   → *"Next revoit ses prévisions de bénéfices à la hausse et surpasse la morosité du secteur de la vente au détail"*  

2. **"Next Upgrades Profit Projections, Outshines Market Downturn"**  
   → *"Next améliore ses prévisions de profits et brille malgré le ralentissement du marché"*  

3. **"Next Lifts Profit Forecast, Defies"** (incomplete, but assuming continuation like "industry trends")  
   → *"Next relève ses prévisions de bénéfices et défie"* (e.g., *"les tendances du secteur"*)  

Let me know if you'd like any refinements or a full completion of the last headline!
Voici les traductions en français pour vos propositions :  

1. **"Serax : Célébrant l'Artisanat Mondial et les Partenariats Innovants"**  
   *(ou "Serax : Hommage à l'Artisanat Mondial et aux Collaborations Créatives")*  

2. **"Serax : Là où l'Art Global Rencontre le Travail d'Équipe Créatif"**  
   *(ou "Serax : Quand l'Art International S'Allie à la Collaboration Créative")*  

3. **"Serax : Élevant l'Artisanat..."** *(incomplet, mais si vous souhaitez une version complète, voici une suggestion : "Serax : Élevant l'Artisanat à un Niveau Supérieur")*  

Chaque version conserve l'esprit du texte original tout en s'adaptant à l'élégance et à la fluidité du français. Si vous avez une préférence ou souhaitez des ajustements, n'hésitez pas à me le dire !
Le célèbre couple de la mode, Tory Burch et Pierre-Yves Roussel, interviendra lors de BoF CROSSROADS. Ne manquez pas leurs précieux conseils !  

(Note: "Fashion power couple" a été traduit par "célèbre couple de la mode" pour une fluidité naturelle en français, tout en conservant l'idée d'influence. "Insights" devient "précieux conseils" pour adapter le ton incitatif. L'événement "BoF CROSSROADS" reste en anglais, comme c'est souvent le cas pour les noms d'événements internationaux.)
**"Comment les nouveaux talents de la mode surmontent le ralentissement du luxe"**  

Une nouvelle génération de créateurs fait face à la morosité du marché du luxe avec créativité et résilience. Découvrez comment ces étoiles montantes s'adaptent.  

*(Note: The translation maintains the original tone while adapting naturally to French phrasing. "Slump" becomes "morosité" (gloominess) for a smoother flow, and "rising stars" is translated as "étoiles montantes," a common French expression for emerging talents.)*
Hermès nomme le PDG de BNP Paribas et un ancien officier du renseignement à son conseil d'administration.  

(Alternative, slightly more formal version: *Hermès intègre le PDG de BNP Paribas et un ancien officier des services de renseignement à son conseil d'administration.*)  

*Notes:*  
- "Appoints" can be translated as *nomme* (formal appointment) or *intègre* (more about joining the board).  
- "Ex-intelligence officer" could also be *ancien membre des services secrets* if referring to agencies like the DGSE, but *officier du renseignement* is broader.  
- The structure adjusts slightly for natural French flow (e.g., *à son conseil* instead of *dans son conseil*).  

Let me know if you'd prefer a different nuance!