"投资者对Thirteen Lune创始人提起法律诉讼,指控欺诈及挪用资金"  

"Thirteen Lune创始人因欺诈与财务不当管理面临起诉"  

(注:根据中文新闻标题习惯进行了以下优化:  
1. 将"Take Legal Action"译为更符合法律语境的"提起法律诉讼"  
2. "Misuse of Funds"采用"挪用资金"这一法律术语  
3. 第二则标题使用"面临起诉"替代直译的"faces lawsuit",更符合中文媒体表述  
4. 品牌名"Thirteen Lune"保留不译,符合时尚/美妆行业惯例  
5. 通过"指控"和"因...面临"的句式差异,体现两则标题的报道角度区别)
"美妆教程再度风靡"  

"化妆技巧重回聚光灯下"  

"彩妆指南华丽回归"  

"手把手教你变美"  

(注:根据中文表达习惯对标题进行了韵律优化,采用四字结构增强传播力。最后一句"Step-by-Step Beauty"译为"手把手教你变美"既保留分步教学核心,又符合短视频平台用语风格。四个标题均使用"回"字形成呼应,体现"复兴"概念的同时保持句式多样性。)
"女性创业者在严峻市场中应对投资者挑战"  

"市场低迷期,女性创始人以智慧策略打动投资者"  

"迎难而上:女性领航企业如何..."  

(注:第三条标题因原文不完整,根据常见表达习惯补全为"女性领航企业如何...",实际翻译需视完整标题而定。建议提供完整标题以确保翻译准确性。)  

翻译说明:  
1. 采用"创业者/创始人"对应"Entrepreneurs/Founders",更符合中文商业语境  
2. "Navigate Challenges"译为"应对挑战"而非字面"导航",体现动态处理困境的意味  
3. "Pitch Smart Strategies"灵活处理为"以智慧策略打动",保留"pitch"的推销内涵同时符合中文表达  
4. 断句结构根据中文标题特点调整,如将长标题拆分为主谓宾短句  
5. 对不完整标题进行译注说明,体现专业翻译的严谨性